Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] 2.Gesture 1:Take the RF head, with circle gesture between the chests and slan...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , pentagon ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by pawapuro at 06 Feb 2012 at 15:10 1005 views
Time left: Finished

2.Gesture 1:Take the RF head, with circle gesture between the chests and slanting pull at the groin, to open the points.(Refer Pic B)3.Gesture 2,To navel as the center, from outer to inner, to do small circles to dissolve redundant fatness.(Refer Pic C)4.Gesture 3,Slanting pull the fatness between both sides of the waist, lastly pull to the groin, make the fatty acid exausted with lymph drainage.(Refer Pic D)5.Gesture 4,Slanting pull the fatness under the ribs to the groin, then return it under the ribs, repeat it some times.(Refer Pic E)6.Gesture 5,Following the Ascending colon, Transverse colon, Descending colon, Recta anus, massage and promote the intestines peristalsis, evacuate the bowels.(Refer Pic F)

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2012 at 15:48
2.ジェスチャー1.:RHヘッドを取り、胸の間で円を描くように動かし、脚の付け根辺りは斜めに引き寄せてポイントを広げる。(図B参照) 3.ジェスチャー2:おへそを中心に、外側から内側に小さな円を描き余分な脂肪を分解する。(図C参照) 4.ジェスチャー3:ウエストの両側の脂肪を斜めに引き寄せ、最後に脚の付け根部分を引き寄せて脂肪酸をリンパ排出によって分解する。(図D参照) 5.ジェスチャー4:肋骨下から脚の付け根にかけて脂肪を斜めに引き寄せ、再び肋骨部分に戻し、それを数回繰り返す(図E参照) 6.ジェスチャー5:横行結腸、上方結腸、直腸肛門をマッサージして腸を蠕動させ、腸内を排泄する。(図F参照)
pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2012 at 16:05
2.使用法1:高周波ヘッドを使って、胸のあいだを円を描くように動かし、その後そけい部を斜めへと引っ張ります。(画像B参照)3.使用法2 ヘッドをおへそを中心に内側から外側へと小さな円を描きながら動かして、余分な脂肪を解消させます。(画像C参照)4.使用法3 ウエスト両側から斜めへとヘッドを動かしてそけい部へと引っ張ります。脂肪酸とリンパの老廃物を解消させます。(画像D参照)5.使用法4 あばらの下の脂肪をそけい部へと引っ張り、また同じ場所へと戻します。この動作を数回繰り返します。(画像E参照) 6.使用法5 上行結腸、横行結腸、下行結腸、直腸肛門部の上をなぞり、マッサージし腸蠕動を促進し、お通じを改善させます。(画像F参照)

Client

Additional info

美容機器の使い方についての説明文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime