[Translation from Japanese to English ] Then, the citizens who have the right to vote understand each opinions of eve...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( janekitt , nobeldrsd ) and was completed in 8 hours 20 minutes .

Requested by nodreamnolifenaka at 04 Feb 2012 at 20:49 1009 views
Time left: Finished

そして各候補者の意見を選挙権を持つ市民が理解した上で、最も共感できる候補者に投票するのだ。考えてみればあたりまえのことである。連日の選挙カーの使用やスタッフのまかないにかかる莫大な費用、具体的な政策は何一つ聞かされない名前の連呼や、候補者がまるで「芸能人」のように振る舞い続けることに心をつくし身をすり減らすよりよほど、数日間の熱いトークバトルの方が安上がりだし市民にはわかりやすい。その上討論ははっきりとビジョンを持つ候補者にしか耐えられまい。つまり本物の情熱を抱く者だけだ。

janekitt
Rating 51
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2012 at 04:24
Then, the citizens who have the right to vote understand each opinions of every candidates and would be able to vote to the person they agreed to the most. It is natural thing when you think about it. For the citizens, it is easier to understand to see and listen enthusiastic debate over the several days than keep listening only the name over and over without concrete policies or seeing the candidate trying to be the celebrity, and it is also cheaper considering the cost of using a van and hiring all the staff for a campaign. What is more, only those candidates who have clear vision on their policy can survive the debate. In other words, only those who have real passion.
nodreamnolifenaka
nodreamnolifenaka- over 12 years ago
ありがとうございました!!!!!
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2012 at 05:09
And, the voters will vote for the most sympathetic candidate, based on a full understanding of the candidate’s statement. If you think about it, this is very natural. Instead of using the campaign car, repeating just name calls without a policy statement, and paying the expense for the staff's board, candidates can save money and need not to work like a busy entertainer and would be easy for the voters to understand the point, if the candidates conduct an enthusiastic debate for a few days during the campaign. Only the candidates with a clear vision can fulfill the debate. This means that, only the candidates with a real passion can make it.
nodreamnolifenaka
nodreamnolifenaka- over 12 years ago
前半・後半に渡り、ご翻訳いただき、本当にありがとうございました。

Additional info

後半です。よろしくおねがいいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime