[Translation from English to Japanese ] I am very sorry for this problem we are having. In my listings I state that ...

This requests contains 529 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , kyo_ ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by naosuke at 04 Feb 2012 at 12:39 820 views
Time left: Finished

I am very sorry for this problem we are having. In my listings I state that I do not sell or ship outside the USA. Your payment for these AAA has come to me through paypal, and the AAA ere shipped to the address in CA, given by you. There was no indication on the invoice that the AAA were to be shipped to Japan. This purchase is not my mistake, and I cannot pay the extra fees to have the package returned back to me. If you want to send it back at your own cost, I will be glad to refund your original payment. Thank You.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2012 at 12:54
今回の問題に関して大変申し訳ありません。
私は米国以外に販売しない、出荷しないと私のリストに記載しております。
私はPaypalを通してこのAAAの代金を受け取りました。
AAAをあなたから指示がありましたカリフォルニアの住所に送りました。
インボイスにはAAAは日本に送るよう指示がありませんでした。
今回の購入は私の誤りではありません。ですので私に荷物を戻すための余計にかかる輸送料金を支払うことはできません。もし戻すことを希望するのでしたら、あなた自身が費用を持つ事を望みます。
私は喜んであなたの当初の代金を返金いたします。
よろしくお願いします。
kyo_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2012 at 13:23
この度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。私どもの記録によれば、私どもはアメリカ国外への販売、発送は行っておりません。お客様のAAAに対する支払いはpaypalを通じて私どもに届いており、AAAはお客様の記載されたCAの住所に向けて発送されております。送り状に日本に向けて発送されたという記録はありません。この度のご購入については私どものミスではないため、私どもが追加料金を支払って荷物を取り戻すということは致しかねます。もしお客様のご負担で送りなおしたいという場合には、最初のお支払分については払い戻しいたします。よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime