Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] To ensure the timely receipt of any Cash Back payments you may be eligible fo...

This requests contains 705 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , yoggie ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by junpero at 03 Feb 2012 at 22:35 1005 views
Time left: Finished

To ensure the timely receipt of any Cash Back payments you may be eligible for, please reply to this support ticket with your current physical mailing address, including your name, street address, and zip code. Alternately, you can reply to verify that the payment mailing address (not paypal address) in your Cash Back account is accurate.

FatWallet does not share, trade, or sell this address for commercial purposes, nor will we use it to send you any unsolicited information. I'd also like to reassure you that any eligible Cash Back purchases you have made will not be affected by this audit process.

As soon as we receive this information we'll be able to move forward and process your account. :)

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2012 at 23:02
受領されるべきキャッシュバックを速やかに受け取っていただくために、現在ご使用のメールアドレス、氏名、現住所、郵便番号を記載の上、このサポートチケットを返信してください。あるいは、キャッシュ口座の支払い用のメールアドレス(Paypalのアドレスは無効です)が正確であることを証明する返信をお願いします。
FatWalletは、あなたのアドレス情報を商用目的で、共有したり売買したりしません。また、これを使って、お求めにならない情報をお送りしたりもいたしません。また、今回の決算は、これまでされたキャッシュバックにはなんら影響を及ぼしませんので、ご安心ください。
この情報を受け取り次第、すぐにあなたの口座への振り込み手続きをいたします。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2012 at 00:05
あなたが受けることができるキャッシュバックのタイムリーな受け取りを確実なものにするために、こちらのサポートチケットにあなたの氏名、通りの名称、郵便番号を含んだ現住所を記入しご返答ください。
交互に、あなたのキャッシュバック口座の支払い住所(paypalの住所ではなく)が正しいと証明するためにあなたは返送することができます。

FatWalletはこちらの住所を商業的な目的で公開したり取引したりしませんし、要求されていない情報をあなたに送るのに使用したり致しません。また、私はあなたに再び保証しますが、あなたが受けることが可能なキャッシュバックの購入は今回の会計プロセスによって何ら影響を受けません。

私どもの方でこちらの情報を受け取り次第すぐに、進行させあなたの口座の処理をすることができるでしょう。
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
直訳になってしまいました。申し訳ございません。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2012 at 00:05
現金還元のお支払いを適時に受け取るため、お名前、ご住所、郵便番号を含む現在の送付先住所を沿えて、このサポートチケットへ返信をお願い致します。もしくは、現金還元口座の支払い住所(ペイパルアドレスではなく)が正確なものであるという確認のお返事でも結構です。

FatWalletはお客様のご住所を商用目的で共有、交換、又は販売する事や、お客様のご迷惑になる情報を送付するために利用する事はございません。お客様の受けられる現金還元は、この確認処理によって何らかの影響を受ける事がない事を再度保証致します。

情報を入手次第し直ぐにお客様のお口座の手続きを進めさせていただきますので、何卒よろしくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime