Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I know you are going to have a convention. That's great. Here is an estimate...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , teruriyamawaki ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by rockey at 03 Feb 2012 at 17:18 1178 views
Time left: Finished

あなたがコンベンションを開催されるんですか?すごいじゃないですか!!
必要なアイテムが分かりましたのでおおよその送料を元に、
総額を計算してみました。

こちらの金額を以下のリンクで決済してもらえたら、
すべての商品を集めて発送しますよ。

1円も一緒におくりますね。

書留も追跡も問題なくできますし、保険つきにすればリスクはありません。

上記の見積金額には保険費用も含んでいますから安心してください。

あとはお茶などおまけも楽しみにしていてくださいね。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2012 at 17:38
I know you are going to have a convention. That's great.
Here is an estimate based on the shipping fee for all items what you may need.

If you accept this amount, I will send all items right away.

I will include one yen coin in the shipment.

If you like me to send you by registered mail, you can track your order and you don't need an insurance for that. there is no risk.

The estimate above includes an insurance fee. You don't need to worry about it.

Just wait till you see what you will get!. You may have some tea and more as a gift.
teruriyamawaki
Rating 57
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2012 at 17:47
Are you holding the convention? That's sounds exciting!
Now I found out which items you need, then I calculated anticipated total costs based on shipment expenses.

I will send you every products soon after you make online payment of this amount of money from the link below.
I'll also pack ¥1 with the products.
Since I can registered post and a tracking service is also provided, we have no risk with insured carriers.

You can be assured that the above estimate is including insurance cost.

Please look forward to the free extra, green tea etc.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime