[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しい中お返事を頂き感謝致します。 しかし私は英語が苦手で、あなたの質問が理解できませんでした。 お手数をお掛けして申し訳ありませんが、以下を再度ご...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

mokomokoによる依頼 2012/02/03 16:13:28 閲覧 14825回
残り時間: 終了

お忙しい中お返事を頂き感謝致します。
しかし私は英語が苦手で、あなたの質問が理解できませんでした。
お手数をお掛けして申し訳ありませんが、以下を再度ご回答願います。
1.●は発送されたのでしょうか、それともこれから発送されるのでしょうか。
2.(発送済みの場合)発送日を教えて下さい。
商品が間違って届いたとかではなく、私はまだ●を受け取っていません。
過去の注文においては、二週間掛からずに到着していたので事故を心配しております。
最後に、私は御社の製品とHPの大ファンです。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 16:25:51に投稿されました
Thank you for replying while you are busy.
However I couldn't understand your question because I don't read English well.
I am afraid I have to bother you again, but can you answer the questions below?
1. Have you sent off ●●●● yet or are you going to send it off from now?
2. If you have sent it off, please the exact date when you sent it off.
I am asking these not because I have received the wrong product but because I haven't received it.
I am worried about the possibility of accident because I got the products in the past order.
In closing, I am a big fan of your company website and you products.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
訂正させて下さい。
8行目、
because I got the products in the past order.
=>
because I got the products in less than two weeks in the past order.
mokomoko
mokomoko- 12年以上前
助かりました、ありがとうございます。
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 16:34:20に投稿されました
I really appreciate that you take time from your busy schedule to give me a reply.
However, I am not good at English and couldn't understand your question.
I am sorry to bother you, but please give me a reply about the following questions.
1. Have you already sent ●? Or are you going to send it?
2. Please let us know the date you shipping date (if you have already sent it).
I'm not saying that I got the wrong product, but I say I haven't received ● yet.
Last time I ordered, I received the product within two weeks, and I am worrying about if accident might have happened.
Finally, I l'm a big fan of your products and HP.
mokomoko
mokomoko- 12年以上前
助かりました、ありがとうございます。
yoppo1026
yoppo1026- 12年以上前
こちらこそどうもありがとうございます。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。

クライアント

備考

●には注文番号が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。