[日本語から英語への翻訳依頼] 【トヨタ アクア 試乗】チョイ乗りにもってこい…岩貞るみこ コンパクトカーは燃費激戦区である。ゆえにシフトタイミングをノッキングぎりぎりまでに設定し...

この日本語から英語への翻訳依頼は sieva さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 651文字

responseによる依頼 2012/02/03 13:08:40 閲覧 3285回
残り時間: 終了

【トヨタ アクア 試乗】チョイ乗りにもってこい…岩貞るみこ

コンパクトカーは燃費激戦区である。ゆえにシフトタイミングをノッキングぎりぎりまでに設定して(というか、カリカリという高音が聞こえることが多い)妙なこもりが出て不愉快極まりないことが最近多々ある。しかし、ハイブリッドになるとその問題点が一気に解決する。トルクを出すところをモーターで補ってあげればいいわけだから、燃費はもとより音&振動的にも満足のいく仕上がりになるわけだ。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 13:57:05に投稿されました
【Test driving of Toyota Aqua】 It is perfect for a little drive...by Rumiko Iwasada

Compact cars are fighting desparately for low-fuel consumption. Therefore the auto companies set up the shift timing at the point just before knocking (or high-pitched sound of tick tock is heard many times) and this makes the vehicle with the strange muffled sound. I get really uncomfortable with it quite often. However, hybrid cars have soluted all these problems. You have only to cover where it needs torque power with the motor, and this makes the vehicle satisfying for not only fuel consumption, but also the sound and vibration.
responseさんはこの翻訳を気に入りました

実際、『アクア』に乗ってみるとまあ、発進直後の快適なこと。するするっと加速して楽チン至極である。ただ、問題は速度がのってきてからのエンジン音。回転数が上がると「がんばってます」的な音質&音量は、これがこの価格帯の小型車の限界かと現実に引き戻される。HVでこの価格なんだから、遮音や足回りのコツコツまで高望みしちゃいけないのはわかっているのだが。

外から見ていると後部座席がやたら狭く見えるのに、実際に座ってみると天井が高く大人でも十分なスペース。

sieva
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 13:40:59に投稿されました
In fact, try going to Aqua, and feel how comfortable immediately after start. The car is very easy to accelerate smoothly.However, the problem is that noises from the engine after the speed has risen.
When the engine turns up in rotation, the quality and volume of noises just like "doing the best" will take you back to reality to see the limit of a small-size car of this price range. Aiming too high is not smart with this price of HV as for the noise isoration and the smoothness of a suspension.

The rear seat looks very narrow from outside, however the ceiling is high enough and the inside space wide enough for the grownups to sit down in comfort.

responseさんはこの翻訳を気に入りました
response
response- 12年以上前
Hi Meiyumi, thank you for the translation. If you have time, could you translate the other two bits? Really appreciate it! Cheers.
sieva
sieva- 12年以上前
Very happy with your tip to me! and thanks a lot! I found the notice a little bit late, slightly had time to translate the last one left. Happy to you! meiyumi
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 14:14:31に投稿されました
I tried driving "Aqua" and found that how confortable it is just after moving. It speeds up too smoothly and easily. The only problem is the engine sound after speeding. The quality and volume of its sound when running up makes me feel "It is working really hard." And this brings me down to earth and I find the limit of compact cars of this price range. This price is quite inexpensive for HV, so I am asking too much if I complain about sound insulation and tick-tack sound at underbody.

The rear seats looks very narrow from outside, but if I sit actually in the car, there is enough space even for adults because it has a high ceiling.

HVシステムの車内への進出はほとんどわからないほど、うまく組み込まれている。ついでにと言っては失礼だが、大きく倒されたフロントウィンドーのおかげで、運転席にいても車内は開放感あふれる広さ。Aピラーもスリム設計でナナメ前の死角が少ないし、街乗りチョイ乗り毎日使いにはもってこいである。

ソツのないクルマはつまらないと思いつつも、ここまでうまくまとめられると、まいっちゃうなあと、食指の動く自分がいるから困ったもんである。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 14:32:20に投稿されました
The HV system is so well set inside the vehicle that we can't find where it is. And what is more (this might be a rude expression), thanks to the windscreen slanted off wide, it has quite a lot of room with openness. A pillar is designed to be slim with little blind area of diagonally forward. So this vehicle is perfect for a dailiy drive in the city.

I am not interested in tactful cars. On the other hand, I have an itch to buy it because it is such a compact car with all things together. I am giving in it!
responseさんはこの翻訳を気に入りました
response
response- 12年以上前
Thanks for translating the whole article. I really appreciate it. And the quality is fantastic.
yoppo1026
yoppo1026- 12年以上前
Thank you so much!!!
sieva
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 17:30:51に投稿されました
HV system is mechanically well built-in into the car. On the occasion, thanks to the front window significantly down, the driver's seat enjoys the wide sense of openness. A pillar is well designed slim, slant blind spots are lessened in the front, thus the car is perfect for a town ride and a little bit daily pullout.
The faultless car is boring, I believe, however, here now I fell annoyed finding myself in a strong desire and I cannot resist the car ultimately well-designed high up to this level.
responseさんはこの翻訳を気に入りました
sieva
sieva- 12年以上前
Appreciate for the first tip from you! At the moment I rushed to the sky with joy! Looking forward to the next chance. Happy to you!
response
response- 12年以上前
Meiyumi, were you translating the first part of this article? So far I have gotten the last two but the first bit seems to be missing. I'd really appreciate if you did!
sieva
sieva- 12年以上前
Thanks for your message! I would like to translate the first part of the three as well for you, but the time was over already, thus nobody get into any more.
sieva
sieva- 12年以上前
One word mis-spelled in the 6th line, pls exchange!: I fell annoyed→ I felt annoyed.
sieva
sieva- 12年以上前
One word mis-spelt in the 6th line, pls exchange! I fell annoyed → I felt annoyed.
sieva
sieva- 12年以上前
I happen to remember right now that the above is a part of the present-tense sentence. <I fell annoyed → I feel annoyed>, you might have realized that already though.

クライアント

備考

This is for an automotive news article. HV stands for Hybrid Vehicle. Please try to keep the original meaning by the author.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。