[Translation from English to Japanese ] I have contacted Hazet several times and they say that the 856-1 set will not...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , translatorie ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by takamichi at 03 Feb 2012 at 10:37 1442 views
Time left: Finished

I have contacted Hazet several times and they say that the 856-1 set will not be packaged as before with a sealed plastic foil. It is either without any packaging or in a very large display blister box.

I have insisted that they deliver to me the old style sealed version or at least tell me who could do the sealing for me but I have not received any reply yet.

So at this point I can only offer you the option of the blister box. The only problem of the blister box is that due to it's size the shipping costs double for each 856-1.

I will also try to find out if I can find a company who can seal this set for me afterwards, but as far I have not found one.

I am very sorry that I have no better news today.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2012 at 10:51
私はハゼット社に数回連絡したところ、856-1セットは以前のようにプラスチックホイルで密封された状態では梱包されないと言われました。パッケージなしか、大きなブリスターボックス(製品の形に成型したプラスチック)入れて送るそうです。

私はそのような旧式の梱包で送付するならば少なくとも梱包してくれる人を教えて欲しいといいましたが、まだ何のお返事もいただいておりません。

この点に関しては、ブリスターボックスで送付してもらうことしか選択できません。ブリスターボックスの問題はその大きさのせいで856-1一個につき二倍の送料がかかってしまうことです。

後でこのセットを梱包してくれる業者を探すこともできますが、今のところは見つかっておりません。

今日はよい知らせができなくて大変申し訳ありません。
takamichi likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2012 at 10:58
Hazetに何度も連絡をしましたが、856-1セットは以前のようにラップで密封されていないとの事です。大型のブリスター包装でのこん包もないようです。
以前の密封方式で配送してほしいという事、または少なくとも誰が密封包装をしてくれないか教えてほしいという事を伝えましたが、まだ返事を頂いていません。

つまり現段階では、ブリスター包装でのこん包という選択肢しかありません。ただし、ブリスター包装はサイズが大きくなる為、それぞれの856-1に対して配送料が倍になります。

後ほど、密封配送をしてくださる業者が他にないか確認してみますが、今のところ見つかっていません。

良い知らせがなくて申し訳ございません。
takamichi likes this translation
translatorie
translatorie- over 12 years ago
下記訂正お願いします。
It is either without any packaging or in a very large display blister box.
正)パッケージなしか、ブリスター包装でのこん包になるそうです。

大変失礼致しました。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2012 at 11:06
Hazetに何度か連絡し、彼らは856-1セットはシールどめされたプラスチックホイルで梱包されないとのことです。むしろパッケージはなく、かなり大きなディスプレイのブリスターボックスに入るそうです。

昔の封をされたバージョンで送るか、少なくとも誰がその封止めをできるのかを言うべきだと主張したのですが、まだ返信はありません。

ですので現時点ではブリスターボックスしか選択肢がありません。ブリスターボックスの唯一の欠点は大きさのために出荷コストが856-1それぞれについて2倍になることです。

このシールどめをできる会社を探してもみていますが今のところ見つかっていません。

よいお知らせが今日はできなくて大変申し訳ございません。
takamichi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime