Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 14-2 If there is a problem between two employees, find out each side...

This requests contains 676 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yoppo1026 ) and was completed in 1 hour 51 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Feb 2012 at 13:43 752 views
Time left: Finished

CHAPTER 14-2
If there is a problem between two employees, find out each side of the story. If you don't think that you are getting all of the facts, ask questions and then listen to the answers. Talk with both people, and then talk with others who may have insight into the situation. Information is the most important commodity that you can accumulate, and to act before you have all the information is to seriously jeopardize your ability to make a correct decision.

Concentrate on the speaker
Listening is a very powerful tool. One manager who was faced with a complex situation called in the employee involved, asked a couple of questions, and sat back to really listen.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 14:33
第14章ー2
もし2人の従業員の間で問題があれば、発端はどちらなのかを見つけなさい。もし真実が全てはっきりしないようであれば、質問をして彼らの答えを聞きなさい。両者と話をして、状況を洞察している他の人とも話をしなさい。情報はあなたが積み重ねられる最も重要な点であり、全情報を得る前に行動してしまうとあなたが正しい決断をする能力を台無しにしてしまいます。

話し手に集中しなさい
聞くことはとても強力な手段です。ある経営者は複雑な状況に直面した時、それに関わっている社員を呼び、いくつかの質問をして、座ってじっくり聞きました。
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 15:35
14-2章
2人の従業員間に問題がある場合、それぞれの話を聞き出す。全貌が分からないと思ったら、質問をし、その答えを聞く。両社と話し、それから、その状況に識見があると思われる他の人物と話す。情報は、あなたが累積することができる最も重要なものである。そして、全ての情報を得る前に行動することは、正しい決定を下すためのあなたの能力を深刻な危険にさらす。

話し手に集中する
聞くことは、とても強力なツールである。複雑な状況に直面したあるマネージャーは、係わりのある従業員を呼び、2、3の質問を尋ね、しっかりと聞く為に深く座った。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime