Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 13-4 Obviously, if it is a situation where you could lose huge amoun...

This requests contains 696 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , shmpfk ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Feb 2012 at 13:42 1430 views
Time left: Finished

CHAPTER 13-4
Obviously, if it is a situation where you could lose huge amounts of money, perhaps you need to review your procedures to be sure the numbers are checked by more people. Then you can call the customer, explain the situation, and state that a mistake was made. But regardless of the mistake, you will honor your commitment.

The right thing
You will probably take some heat from your bosses for losing some money. But that employee will probably never make that mistake again. And the customer will probably offer to take another price since you were honest enough to take the loss. But your principle of integrity will be preserved, your esteem in the eyes of the customer will grow

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 14:16
第13章-4
明らかに、それによって大金を失う状況であれば、おそらくあなたはそのやり方を見直して、より多くの人が数字を確認するようにする必要があります。それから顧客に電話をして、状況を説明し、間違いがあったことを述べます。しかし間違いがあっても、あなたは約束を守ることになります。

正しいこと
損失を出したことで上司はおそらくカンカンになるでしょう。しかしその社員はおそらく同じ間違いは二度としなくなります。そして顧客はおそらく上司に正直に言ったことでさらなる見積もりを頼んでくれるでしょう。しかしあなたの誠実の本質は保たれ、顧客のあなたに対する評価は上がるでしょう。
[deleted user] likes this translation
shmpfk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 15:28
明らかに、それがあなたが大金を失う可能性がある状況だとしたら、多分あなたは数字などについていろんな人のチェックやレビューを受ける段取りかどうか確認する必要がある。その時、あなたはお客様に連絡し、状況を説明し、間違いについて説明する事ができる。しかし間違いがなんであれ、あなたはあなたがした約束を引き受けなければならない。

正しいこと
あなたはお金を失ったことであなたのボスから非難を浴びるかもしれない。しかし、従業員は同じミスを二度と起こさない。そして正直に損失を引き受けたあなたにお客様も違った価格を提示してくるかもしれない。しかし、あなたの高潔さは保証され、あなたのお客さんからの尊敬の眼差しは増すのだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime