[英語から日本語への翻訳依頼] 元気!、ずいぶんしばらくだけど、どうして私がそんなに静かであったか知ってるよね。 それはともかくとして、まもなくしたらあなたに数字を教えるから。 第4...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん shmpfk さん ichiro009 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 469文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 4分 です。

collioureによる依頼 2012/02/02 13:33:43 閲覧 1156回
残り時間: 終了

Yo ! it's been a while but you know the reason for me to be that quiet
Anyway, I will hit you soon with some figures.Q4 report is about to come and your Ep was included as "Q4". I can already say you sold 3 Jupiter Original mix at iTunes, 3 at Beatport and 1 at Juno. All coming from Daiyume compilation.
As I said exact figures will come soon and you can expect a bit more sellings (yeah the previews dont includes your EP nor completes bundle)... let's wait a bit...

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/02/02 15:30:15に投稿されました
元気!、ずいぶんしばらくだけど、どうして私がそんなに静かであったか知ってるよね。
それはともかくとして、まもなくしたらあなたに数字を教えるから。
第4四半期レポートがまもなく分かるよ。あなたのEPもも第4四半期レポートに入っているから。
Jupiter Original mixはiTunesで3曲、Beatportで3曲、Junoで1曲売れたよ。
全部Daiyume compilationのこんぴレーションからだよ。
言ったとおり、はっきりした数字はまもなくわかるけど、もっと売れていると思っていいよ。
(プレビューにはあなたのEpや全曲を含んでないけど。)。。。もう少し待って。
collioure
collioure- 12年以上前
Perfect! ありがとうございます!
shmpfk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/02 15:37:23に投稿されました
よう!久しぶりになったけど、その理由は知ってるだろ?
それはともかく、もう少ししたら幾つかの数字を届けれるよ。Q4の報告書とあなたのEpは”Q4”に含まれてるよ。言えることはあなたは3つのジュピターオリジナルミックスをiTunesで、3つをBeatportで、1つをJunoでうったってことだ。これらはすべてDaiyumeコンピレーションから来てる。
今言った正確な数字はもうすぐ届くし、これからもう少し売れるかもしれない。(そう、プレビューはEPにもComplete Bundleにも入ってないんだ。)、、、もうすこし待ってみよう。
ichiro009
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2012/02/02 15:43:04に投稿されました
こんにちわ!お久しぶり!しばらく連絡がなかった理由はわかってるよね?
ところで、少ししたら詳しい情報を届けるよ。Q4レポートは、もうすぐ発表されるし、貴方のエピソードは、Q4に含まれているよ。 今からでも言えることは、貴方は、Jupiter Original mixを3つiTunesで、他の3つをBeatportで、さらに1つをJunoで販売済だよ。全部は、Daiyume編集物からきてるものなんだけど。
さっき行ったとおり、詳細はすぐに発表するよ。もっと売れるように期待していてね?(プレビューには、貴方のエピソードもバンドルとしても含まれてない)  もうすぐだぜ!

クライアント

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

備考

音楽レーベルオーナーよりメッセージです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。