[Translation from English to Japanese ] I do apologise, we have had a shipment that we sent returned today. To send...

This requests contains 536 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetshino ) and was completed in 1 hour 34 minutes .

Requested by eirinkan at 01 Feb 2012 at 02:35 1247 views
Time left: Finished

I do apologise, we have had a shipment that we sent returned today.
To send this we need to send it via a more expensive courier, we have had rates today and the shipping charge is going to be an extra £26.50
Can you send payment of £26.50 to this email address: mail@gameseek.co.uk
I understand if you dont want to do this and it will be no worries i can organise a full refund however i am sure you understand we are making no money on shipping and a very tiny margin on the goods in general.

Let me know your thoughts, with thanks.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2012 at 03:19
申し訳ありませんが、一度出荷した荷物が本日返却されてきました。
こちらの出荷にはもう少し値段のかかる配送業者に依頼しないといけません。今日値段を確認したところ、£26.50余分にかかります。
恐れ入りますが£26.50を次のメールアドレスまで送ってください:mail@gameseek.co.uk
もしこの取引を中止なさりたい場合は、全額の返金をいたしますのでご心配なく。ただし、出荷料金に関しては当方での上乗せはないこと、また商品自体も利益率は非常に小さなものであることをご理解ください。

どのような対処をご希望か、ご連絡ください。宜しくお願いいたします。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2012 at 04:10
大変申し訳ございませんが、本日返送されてきた荷物がございます。
再発送するには、もっと割高の輸送会社を通して発送する必要があり、本日その料金の確認が出来ました。発送料は£26.50追加となるそうです。
mail@gameseek.co.ukのアドレス宛に、追加の£26.50の支払いをしていただけますか?
もしお気に召さないようでしたら、商品代金を全て返金させていただきますのでご心配なく。当社の商品自体へのマージンも大変少なく、送料には一切上乗せしておりませんのでご理解頂けますと幸甚です。

ご連絡お待ちしております。宜しくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime