Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 7-5 Admit it So, you consider the options, think about the ramific...

This requests contains 701 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , henno ) and was completed in 2 hours 22 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Feb 2012 at 00:24 872 views
Time left: Finished

CHAPTER 7-5
Admit it
So, you consider the options, think about the ramifications, and make your decision about what must be done. It turns out to be a bad decision. Own up. Admit that it was a bad decision. Reevaluate the decision, consider solutions to the problems that confront you, get more advice, anticipate future problems, and make a decision to correct the situation.
Some managers wait so long to make a decision that problems become more significant, changes are more traumatic, and work suffers in the meantime. Some managers wait so long to make the first decision that they could have decided, evaluated, realized they made a mistake, and fixed the mistake in the same amount of time.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2012 at 02:35
第7章5部

認める事
選択肢を検討し、影響の事も考え、何をすべきかの決断もしたとしよう。そして、それが悪い決断だったとする。その時は素直に認める事。悪い決断だったと認める事。決断を再評価し、直面する問題への解決策を検討し、アドバイスをもっと受け、将来の問題も予想し、状況を修正する決断を下すこと。
あるマネージャーは、決断を下すのに長い間待ちすぎて、その間に問題が更に深刻化したり、変化がトラウマとなったり、仕事に弊害がでる事になる。決断から、評価、間違いの認識、そしてその間違いを直す事が出来るまでと同じくらい長い時間掛けて最初の決断をするマネージャーもいる。
[deleted user] likes this translation
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2012 at 02:45
7-5章
認める

結局、あなたは選択肢について考え、波及効果について思いを巡らせ、なされなければいけないことへ決断を下す。結果的に悪い決断だったと分かる。白状しよう。悪い判断であったと認めよう。判断を再評価し、直面している問題への解決策を考えること。より多くの助言をもらい、将来の問題を予期し、状況を正すための決断をしよう。

ある経営者は決断をするのに時間がかけすぎてしまい、問題をより深刻になり、変化はより不快なものになり、その間も仕事は損害を受けることになる。ある経営者は最初の決断をするのに時間をかけすぎて、彼ら犯した間違いを理解し、評価し、決断し、間違いを修正するのに、同じ時間をかけてしまう。

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime