Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I called PayPal and made sure. They said that they have finished paying to y...

This requests contains 175 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , teruriyamawaki ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by junkino at 31 Jan 2012 at 16:40 1956 views
Time left: Finished

ペイパルに電話をして確認しました。御社への支払いは完了していると言われました。完了手続きをしてください。もしくは、ペイパルに連絡をして確認して頂けないですか?私のイーベイのホームページ上でも、支払いの箇所は砂時計のマークになっています。保留中になっていると思います。この商品は誕生日プレゼントなので、なるべく早く返答してください。宜しくお願いします。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2012 at 16:54
I called PayPal and made sure. They said that they have finished paying to your company. Please proceed at the end. Or will you contact PayPal and confirm it? My homepage of eBay shows the sand clock on my payment condition. I think this means pending state. I bought this item for a birthday present, and I need a quick response. Please give me reply as soon as possible. Best regards.
teruriyamawaki
Rating 57
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2012 at 16:56
I called PayPal and they confirmed payment to your company. Please arrange for prompt receiving, or can you call PayPal and get confirmation? Hourglass icon is also on the payment section of my e-bay web page.
I think it's pending now. Please answer this message ASAP because what I ordered is a birthday present for my friend. Thank you in advance.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2012 at 17:03
I called paypal and confirmed about my payment.
They said that my payment for your company was completed.
So, could you complete the payment procedure?
Or, can you check the payment to paypal, please?
On my eBay page, the payment icon remains sand clock.
I guess the payment is still in pending state.
I would like to purchase this product for a birthday gift.
So, could you give me your reply as soon as possible, please?
Thank you for your continued help.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime