Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We extended an application deadline of the C department to 12:00 on February ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , teruriyamawaki ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 Jan 2012 at 15:44 898 views
Time left: Finished

C部門の締切を2月29日 12時まで伸ばしましたので、
もう一度、興味を持っていそうな生徒さんに呼びかけて
いただけますと助かります。

受賞作品は、Sグループのキャラクターとして扱っていただける可能性や、
日本の企業主催のコンテストに採用されたということで、その女性の
キャリアにもつながります。

ぜひ、一点でも多くのご応募をお待ちしています。
応募用紙が足りないようでしたら、スタッフに、先生に直接お渡しするように
指示しますので、希望部数をお知らせいただけますか。


teruriyamawaki
Rating 57
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2012 at 16:03
We extended an application deadline of the C department to 12:00 on February 29th,
so I'd be appreciate if you ask again for students who are interested in it.

A prize-winning work will have possibility to be a character for S group.
Since she will have a reputation of winning in the contest sponsored by Japanese firms, it also may help her career a lot.

We're expecting lots of works arriving.
Please tell me if you don't have enough application form.
Our staff will give you the application forms as much as you want.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2012 at 16:06
We have extended the deadline to 12 o’clock February 29.
Will you announce to your students who are interested again? Thank you for your help.
It is possible that prize-winning works are used as a character of S group. Also this is a contest sponsored by a Japanese company. This will be a great chance for that woman to learn more on her business.We welcome as many applications as possible.If you need more application form, please tell our staff or teacher how many you need. (They have been instructed from us.)

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime