Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I usually use a transfer service in the U.S. To s...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ideabank , weima2008 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by naosuke at 31 Jan 2012 at 13:36 1035 views
Time left: Finished

ご連絡、ありがとう。私はUSの転送業者を利用していますが、送料及び特別梱包料金を節約するため、転送業者に多くのアイテムが届いた時点で、一括して日本に発送してもらっています。これ以上、転送業者に保管してもらうと、高い超過料金を支払う必要があるため、既にすべての発送を依頼しました。1個のみを転送業者経由で発送してもらうと、料金は非常に高くつくため、私は取引のキャンセルを望んでおり、あなたにキャンセルの手続きをお願いします。どうぞご理解ください。

ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2012 at 13:50
Thank you for your reply.
I usually use a transfer service in the U.S.
To save shipping fees and special packing fees, when the company receives many items, I ask them to send them together to Japan.
If the company keeps items any more, I would have to pay expensive extra charge.
Thus, I have already asked them to send all.
If only one item be sent via the company, the fee will be very expensive.
Therefore, I would like to cancel this deal and you to take a procedure to cancel it.
Please accept my request.
weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2012 at 13:46
Thank you for your contact. I am using US delivery business. But in order to save delivery fee and special package fee, I have the delivery business send many items when they gather for one time to Japan. If I let the delivery business store the items longer, it is necessary to pay high overtime fees. So I had all the items delivered. If I have delivery business send only one piece, the delivery fee would be very high. So I want you to cancel this time. Please proceed the cancel procedure. Please understand the situation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime