[Translation from Japanese to English ] Thank you for replying me to a troublesome question carefully. I am managi...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( poponohige , tany522 ) .

Requested by [deleted user] at 26 Jan 2012 at 10:39 8877 views
Time left: Finished

面倒な質問に丁寧に答えてくれてありがとう
私は日本でMOTOBIKE&TRIKEshopを経営しています
私自身趣味で自転車に乗っておりCERBELO等の輸入自転車が非常に高く
私が運営準備中のネットショップでリーズナブルに販売したいと考えています。
問い合わせも増えてきているので今後御社から定期的に購入出来れば嬉しいです。その場合卸し売りは可能でしょうか?
先ほどの質問はお客様からの問い合わせなのでもう一度確認してみます

poponohige
Rating 47
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2012 at 11:29
Thank you for replying me to a troublesome question carefully.

I am managing MOTOBIKE&TRIKEshop in Japan.

I ride on the bicycle with the hobby of myself, and imported bicycles like CERBELO are very expensive, so I think that I would like to sell reasonably in the net shop under management preparation.

Since inquiries are also increasing, I am glad if it can purchase periodically from your company hereafter.
In that case, is wholesale possible?

Since the previous question is the inquiry from the customer, I will check it once again.

★★★☆☆ 3.0/2
tany522
Rating 55
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2012 at 18:00
Thank you for taking your time to answer my tedious questions.
I run MOTOBIKE&TRIKE shop in Japan.
I myself am a recreational cyclist. The imported ones such as CERVELO bicycles are very expensive and I'm hoping to make them available in reasonable price on my online store that I'm in the process of creating now.
The inquiries from my customers are increasing and it would make me happy if I can place orders from your company periodically. Would you be able to give me a wholesale price if that's the case?
I will check (with my customer) again since the previous question was from my customer.

コメント:
*1文目の「面倒な」の訳ですが、細々として面倒なという意味で「tedious」としましたが、回答が難しく面倒な場合は「complecated」としてください。
*「CERBELO」ですが、自転車会社「CERVELO」かと推測します。その場合、欧米ではスペルは「CERVELO」となっていますのでご注意下さい。
* 最後の文ですが、「もう一度確認してみます」という部分が、具体的には「(お客様に)もう一度確認してみます」という意味の場合は、カッコ書きにしてある (with my customer) を入れると理解しやすくなります。そうでない場合は、カッコ書きの部分は消去してください。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime