[Translation from Chinese (Traditional) to Japanese ] 【1】 目前正企劃將高橋みなみ(高橋南)來台時所畫下的素描商品化 您喜歡這樣的T恤嗎? 請大家給我們意見。 謝謝 【2】 A...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( roadside1979 , akichan ) .

Requested by cony_ac1410152434 at 02 Jan 2012 at 23:54 2549 views
Time left: Finished

【1】
目前正企劃將高橋みなみ(高橋南)來台時所畫下的素描商品化 您喜歡這樣的T恤嗎? 請大家給我們意見。 謝謝

【2】
AKB48 台灣專門店 & Café 主辦 「AKB48 樂曲 古典音樂會」The Final Classic Concert相關更改事項
當天演奏會原本以現場直播方式於Facebook上播出, 但由於現場的環境狀況而無法現場直播, 改以先錄影後上傳至Youtube上的方式。 造成不便, 敬請見諒!!

roadside1979
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2012 at 03:15
【1】

現在高橋みなみが台湾を訪れた際描いたスケッチの商品化を企画していますが、あなたはこのようなTシャツはお好きですか?皆様の意見を我々にお聞かせ下さい。宜しくお願いいたします。

【2】
AKB48の台湾オフィシャルショップ&カフェが主催する「AKB48ソング クラシックコンサート」The Final Classic Concertに関する変更事項

当日のコンサートをFacebookで会場からの生中継で行う予定でしたが、会場の環境により生中継を行うことができませんので、録画映像をYoutubeにアップロードする形式に変更いたします。ご不便をおかけいたしますが、何卒ご寛恕下さい。
★★★★☆ 4.0/1
akichan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2012 at 02:45
【1】

ただいま、高橋みなみさんが來台した時に描いたスケッチを商品化されることを企画しております。こんなTシャツが好きですか?皆様のご意見を募集しております。ありがとうございます。

【2】

AKB48台湾専門店とCafé主催の「AKB48楽曲 古典コンサート」The Final Classic Concertの変更について

当日の演奏会は本来フェイスブックにて生放送しようとしてたけれど、現場の状況で生放送を行うことはできませんでした。録画して、youtubeにアップロードしましたと変更しました。皆様にご不便をお掛けしましたことをお詫びを申し上げます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime