[Translation from English to Japanese ] We recently received a package (from the seller Rapid Repair) to your atten...

This requests contains 551 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , capone ) .

Requested by kenkichi96 at 22 Dec 2011 at 02:14 999 views
Time left: Finished


We recently received a package (from the seller Rapid Repair) to your attention that has a discrepancy from the merchant invoice compared to what is actually present in your package. An Apple iPod nano is listed on your packing list, but we only received the accessories entered in your suite as you can confirm from your Inbox.

Please contact your vendor, to discover the whereabouts of your missing item or if it will arrive in a separate shipment.

The hold has been removed from this package and you can select it for shipment at any time.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2011 at 03:48
私は最近セラーのRapid Repair様からあなた宛ての荷物を受け取りましたが、実際にあなた宛ての荷物に書かれている内容と出品者のインボイスに相違があります。アップルのiPod nanoがあなたの荷物リストに載っていますが、当社が受け取ったのは付属品だけです。その付属品をあなた自身がご確認できるように、あなたの部屋に届けておきました。

不足の商品がどこにあるのか、あるいは別の荷物で配送されるのか、あなたへ販売した人に問い合わせてください。

この荷物はから保留は解除されているので、いつでも発送指示いただければ発送できます。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2011 at 11:24
私達は最近あなたの監視下でパッケージを受け取りました。
(売り手Rapid Repairから)
実際あなたのパッケージに存在するものに比べて、マーチャントのインボイスと異なるものを持っています。
アップルiPodナノはあなたのパッキングリストに登録されていますが、あなたがあなたの受信箱から確認することができる時に、私達はあなたのスイートの中で入ったアクセサリを受け取っただけでした。
あなたの行方不明になっているアイテムの所在、またはそれが別出荷において到着するかどうかを突き止めるために、あなたのベンダに連絡してください。
選択権はこのパッケージから取り除かれていて、あなたはいつでも出荷のためにそれを選ぶことができます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime