Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Nice but not amazing, unless you go pro. It's nice to have auto-update for...

This requests contains 1383 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) .

Requested by tamtam2 at 20 Dec 2011 at 16:20 1700 views
Time left: Finished

Nice but not amazing, unless you go pro.

It's nice to have auto-update for your car rentals, future flights, to have your confirmation numbers readily at hand, and quickly be able to get directions to the airport. But I really would expect "info on flight delays, cancellations, and gate changes" to be part of a paid app... but you have to upgrade to a yearly subscription ("pro") to get that. That's the kind of info that's key to have while travelling.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 20:54
良好ですが、すばらしいというほどではありません。プロにすれば別ですが。

カーレンタルや将来のフライトのためにいつでも手元で確認できる番号を持ってアップデートでき、空港への道筋を素早く知ることができるのは良いことです。しかし私は「フライトの遅れ、キャンセル、ゲート変更」が有料アプリの一部であってほしかったと本当に思います...しかしそれを得るには年間契約(「プロ」)にアップデートしなければなりません。このような情報は旅行中の重要なキーポイントです。

not using it but have it saved...

honestly i would be overjoyed if it werent for the last poster i read wherr they said you have to release some valuable data. how many peopoe do you tell youre going on a vacation and wont be home for 4 days? i just wish it would download and display and organize, without releasing thats all im saying.

Great for all travelers,

I am a casual traveler flying 6 to 8 times a year. This app keeps me organized for my travels by keeping my dates, times, confirmations, flight statuses, and anything else you could need at your fingertips. All you need to do is create an account with your favorite email address and forward your flight confirmation emails to their email bot. TripIt then uploads the information into your account automatically. I highly recommend the paid app or the freebie. You can't lose. It seems to be the same features regardless minus one not so pesky advertisement. A+

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 21:17
私は年に6~8回程度飛行機に乗る旅行者です。このアプリを使えば旅行日程、時間、確認、フライト状況、その他いろいろな必要な情報を指先一つで整理できます。あなたがよく使うeメールアドレスでアカウントを作り、彼らのeメールへあなたのフライト確認のメールを転送するだけです。そうすると自動的にあなたのアカウントへ情報がアップデートされます。有料アプリ又は無料サンプルを強くお勧めします。絶対に損はありません。うるさい広告が少ない割には、機能は同じのようです。A+

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime