[Translation from English to Japanese ] 1. Ship back to the sender through your account.?Our domestic shipping rates ...

This requests contains 561 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , ccrescent ) .

Requested by cony_ac100003209422914 at 17 Dec 2011 at 01:49 1147 views
Time left: Finished

1. Ship back to the sender through your account.?Our domestic shipping rates are not very competitive. Please let me know the complete shipping address with telephone number if you choose this option.

2. Return to Merchant via prepaid shipping label.? Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label.?There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2011 at 02:15
1.あなたのアカウントから送付元へ返送してください。?当社の国内送料はそれほど安くはありません。このオプションを選ぶ場合は、あなたの完全な送付先住所と電話番号をお知らせください。

2.前払い発送ラベルで出品者に返送する。?返品の方針と手続きについては出品者に問い合わせていただき、前払い返送ラベルを要求してください。?前払いラベルを付すこと、あなたのアカウントから荷物の記録を削除すること、及び荷物を運送会社に委託することを含む返送プロセスには、当社手数料として$7がかかります。
ccrescent
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2011 at 04:19
1.あなたのアカウントを通して送り主へ返送する。
私共の国内送料はそれほど安い方ではありません。この方法を選ばれる場合は、発送先の住所に電話番号を添えてお知らせください。

2.先払い発送伝票を使って販売者に返送する。
返品に関する方針と方法については販売者へ連絡し、先払い発送伝票を請求してください。先払い発送伝票の添付、あなたのアカウントからの荷物の削除、配送業者への荷物の引き渡しを含む返品手続の手数料として、私共より$7の請求があります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime