[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] あなたの荷物はUPSで紛失してしまいました。また、最後のものを度送りました。私はペイパルを通してあなたに金額の一部を返金することができます。サイトは更新さ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん lyunuyayo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 387文字

cony_ac100002102833886による依頼 2011/12/21 04:16:28 閲覧 1785回
残り時間: 終了

Your package was lost with UPS and we sent you the last one. I can return part of your money to you by PayPal. The site has been updated and they are on back order till January 7, 2012. I should have your bag sooner, but I cannot promise that. I apologize for this and we will do anything to keep you happy! Please let me know what I can do.

You said your customer... Are you a store?

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 08:23:21に投稿されました
あなたの荷物はUPSで紛失してしまいました。また、最後のものを度送りました。私はペイパルを通してあなたに金額の一部を返金することができます。サイトは更新されており、今は取り寄せ注文の状態で、2012年1月7日に入荷の予定です。あなた向けのバッグをなるべく早く入荷したいと思っていますが、約束はできません。この件についてお詫び申し上げます。あなたにご満足いただけることなら何でも致します!私にできることがあればお知らせください。

ところであなたは「あなたの顧客」と言っていましたが、あなたはストアを運営しているのですか?
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 04:35:20に投稿されました
お客様の荷物がUPSで紛失し、私たちはお客様に最後のものを送りました。私はPayPalによりお客様に一部返金することができます。サイトが更新され、それらは2012年1月7日まで入荷待ちとなっております。私はお客様に早くバッグを手にしていただきたいのですが、私はそれをお約束することができません。私はこのことをお詫びし、お客様が満足いただけるようなことをしたのです!私は何をしたらよいのか、教えてください。

あなたは顧客と言いました..あなたはお店ですか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。