[日本語から英語への翻訳依頼] そちらのミスにも関わらず、返品処理が遅すぎです。 私が使用する予定を過ぎてしまいます。 こちらも早急に返品手続きしますので 先に正しいサイズの商...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん tany522 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字

junperoによる依頼 2011/12/14 06:28:30 閲覧 4103回
残り時間: 終了

そちらのミスにも関わらず、返品処理が遅すぎです。
私が使用する予定を過ぎてしまいます。

こちらも早急に返品手続きしますので
先に正しいサイズの商品を下記の住所に送ってください。


それができないのであれば、再度注文しますので
間違って届いた商品は交換ではなく返金処理をしてください。

早急に返信をお願いします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/14 09:53:22に投稿されました
Your item return process is delaying too much, though this return was caused by your fault.
If you delays more in the return process, it will make no sense for me because my intended use period will have gone through.
I, on my side, will return it as soon as possible, so please ship the item of correct size to the following address:
(住所記入)
If you cannot do that, I will not ask you replacement any more, instead, I will place another order and would like you to refund me for the wrong item which I received.
Please reply me in return.
tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/12/14 16:38:03に投稿されました
It is taking way too long to process my return and I would like to remind you that the return is due to a mistake on your end.

I have a certain time in mind that I want to use it.

Can you please send me the one with correct size to the following address now? I will send the wrong one back as soon as possible.

If you can't send me a right one, I will place an another order and return the wrong one then ask for the full refund for the wrong one.

Please get back to me as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。