[Translation from Japanese to English ] Lower price plush and mass-produced items are mostly made by patching up on t...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( capone , kyokoquest ) .

Requested by cony_ac100001765459368 at 04 Dec 2011 at 04:00 1285 views
Time left: Finished

安価なぬいぐるみや量産品は、制作コストを下げるため、お顔は生地を切り貼りして、パーツを貼り付けただけのものが多いですが、当店ではお顔を細部にまでこだわり、よりかわいらしさを追求するため、全てぬいぐるみ職人が刺繍をしております。付属品パーツにも妥協はしません。高級感のある生地を採用し、花嫁のティアラやピアス・ネックレス・メガネなど付属品パーツ1つ1つ、通常のぬいぐるみでは使用しない当店のこだわりパーツを使用しています。

kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2011 at 04:42
Lower price plush and mass-produced items are mostly made by patching up on the faces and just sticking the body parts to reduce the production cost.
Our store is committed to even the fine details on face parts. Our craftsman does all the embroidery to pursue loveliness.
We do not compromise with accessory parts either. We utilize high-grade material and for bride's accessories such as tiara, earrings, necklace and eye glasses we use parts with our special attention which are not usually used for regular plush.
★★★★☆ 4.0/1
capone
Rating
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2011 at 05:21
There are many ones that the cheap stuffed animal and the mass production article pasted a part by sticking facial cloth in the cutting.
It is to lower a creating cost.
At the this store, in the face, to be particular about the detail and to pursue prettiness more, the stuffed animal workman is doing all embroidery.
There is not compromise in the attachment part, too.
I adopt Ikuji where there is a classy sense and I am using a care part at the this store which usual stuffed animals of the attachment part such as the tiara and the pierced earring necklet and the glasses of the bride don't use.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime