[日本語から英語への翻訳依頼] 私が不愉快なのは、あなたの方から連絡が来ないことです。 私から連絡しないとあなたの方からは何も連絡が来ません。 特に商品が届かない状況では、頻...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん cony_ac1845502801 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字

cony_ac100002642720248による依頼 2011/12/05 04:53:54 閲覧 3087回
残り時間: 終了

私が不愉快なのは、あなたの方から連絡が来ないことです。

私から連絡しないとあなたの方からは何も連絡が来ません。

特に商品が届かない状況では、頻繁にお客さんに連絡して、
状況を説明することが大切で、それが信用に繋がります。

あなたは自ら信用をなくしているのですよ。


今現在、商品はどういう状況ですか?

先方は出荷したと言っているのですか?

税関の検査で止まっているのですか?

まったく状況が分からないならのですか?

連絡を下さい。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/05 05:43:27に投稿されました
What you are annoying me is that you never voluntarily contact me.
You never give me information until I contact you.
Especially under a situation where the item does not arrive, you, as a seller, should voluntarily contact to your customers and explain the situation causing the delay. That is important to obtain confidence of customers.
You are losing your own confidence.
Meanwhile, how about the items now?
Did the supplier say that the items had been shipped out?
Or are the items detained at customs for inspection?
Or is it that you do not know any situation?
Please give me reply.
cony_ac1845502801
評価
翻訳 / 英語
- 2011/12/05 05:35:06に投稿されました
As for my being unpleasant is that you have not contacted me
There will no contact from you if I don`t contact you first.
Especially when the item hasnot still arrived, it is important to contact the guest frequently to explain the situation because it leads to trust.
It`s not worth trusting you by yourself.
What situation is the item as of now?
You said that it was shipped, didn`t you?
Does it stop by the inspection of the customs?
I don`t know about the situation at all.
Please give me contact.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。