Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] What you are annoying me is that you never voluntarily contact me. You never...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , cony_ac1845502801 ) .

Requested by cony_ac100002642720248 at 05 Dec 2011 at 04:53 3182 views
Time left: Finished

私が不愉快なのは、あなたの方から連絡が来ないことです。

私から連絡しないとあなたの方からは何も連絡が来ません。

特に商品が届かない状況では、頻繁にお客さんに連絡して、
状況を説明することが大切で、それが信用に繋がります。

あなたは自ら信用をなくしているのですよ。


今現在、商品はどういう状況ですか?

先方は出荷したと言っているのですか?

税関の検査で止まっているのですか?

まったく状況が分からないならのですか?

連絡を下さい。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2011 at 05:43
What you are annoying me is that you never voluntarily contact me.
You never give me information until I contact you.
Especially under a situation where the item does not arrive, you, as a seller, should voluntarily contact to your customers and explain the situation causing the delay. That is important to obtain confidence of customers.
You are losing your own confidence.
Meanwhile, how about the items now?
Did the supplier say that the items had been shipped out?
Or are the items detained at customs for inspection?
Or is it that you do not know any situation?
Please give me reply.
cony_ac1845502801
Rating
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2011 at 05:35
As for my being unpleasant is that you have not contacted me
There will no contact from you if I don`t contact you first.
Especially when the item hasnot still arrived, it is important to contact the guest frequently to explain the situation because it leads to trust.
It`s not worth trusting you by yourself.
What situation is the item as of now?
You said that it was shipped, didn`t you?
Does it stop by the inspection of the customs?
I don`t know about the situation at all.
Please give me contact.
★★☆☆☆ 2.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime