[Translation from Japanese to English ] I arrange a difference with claim for paying it immediately. Isn't it possib...

This requests contains 179 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( capone , cony_ac1845502801 ) .

Requested by nishiyama75 at 24 Nov 2011 at 06:43 4732 views
Time left: Finished

請求額の差額は、早急に支払って頂くように手配しますので、できれば本日中に商品を出荷して頂けませんか。なぜなら、納期が遅い事でお客さんから、既にクレームになっているからです。

出張の際に商談した新規取引先の対しては、新規ブランド取り組みの 営業と既存の取引先に対しては、現状の売れ筋の確認をしました。
新しいブランドの情報がありましたら、随時ご連絡下さい。

capone
Rating
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2011 at 07:27
I arrange a difference with claim for paying it immediately.
Isn't it possible to ship goods in this daytime?
Behind in the appointed date of delivery and claim's coming already
I very at new customer to have talked a business discussion about when on a business trip am the one of the new brand match.
I confirmed the selling line of the present situation to the sales and existing customer.
If there is information of the new brand, get in touch at any time.
cony_ac1845502801
Rating
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2011 at 07:55
If possible, could you ship the items by the end of today because I will arrange to pay the difference of amount billed immediately? This is because it has already become the complaint from a customer about late appointed day of delivery.
I identified present marketable goods to the new business partners, business of the new brand match and existing business partners that we discussed in the case of business trip.
Please contact me at any time if there is information of new brand.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime