Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] If you're reading this sell item then you already know a little about the G S...

This requests contains 661 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , henno ) .

Requested by [deleted user] at 26 Nov 2011 at 12:31 866 views
Time left: Finished

If you're reading this sell item then you already know a little about the G System. Please continue your research at the TC Electronic website for more information and video!!

If you've researched enough to this point, product is in like new condition. Has been taken very well care of and has been used mostly in home and church setting. VERY few cosmetic scratches/dings (just normal wear). Perfect working condition. The best quality sound effects in the industry. Original owner. Comes with original box and packaging. I'm just not using the unit to it's full potential anymore and want to downgrade my setup to just a few specific pedals. Thanks.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2011 at 22:57
これをお読みになっているならアイテムをお売りください、あなたはGシステムについて少しご存知ですのでわかると思います。もっと情報、動画をご覧になりたい場合はTCエレクトロニックのウェブサイトで調べてみてください!

この点について既に十分お調べになったならおわかりと思いますが、製品はほぼ新品の状態です。よく手入れされておりほとんど家庭内か教会で使われていたものです。表面的なキズ、へこみ等は非常に少ないです(通常の使用で生じる程度のいたみです)。作動状態は完璧です。業界内でも最高品質の音響効果です。元の所有者。元のボックスとパッケージがついています。私は今はもうこのユニットをフルポテンシャルでは使用していませんし、自分の設定をほんの少しの特定のペダルだけにダウングレードしたいと思っています。ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2011 at 13:07
もしあなたが、この販売品を見ているなら、すでにGシステムについて少しは知ってるはずです。さらなる情報やビデオのために、TC Electronicのウェブサイトでお調べください。

この点について十分にお調べいただいているなら、製品は新品と同様の状態です。とてもよく手入れされ、家と教会でほとんどの時間使われてきました。ほんの少し表面上の傷があります。工場出荷時の最高品質の音声効果です。元の所有者。元々入ってた箱とパッケージつきです。このユニットを最大のポテンシャルで使わなくなったので、私の装置をいくつかの特定のペダルだけにダウングレードしようと思っています。

よろしく。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

海外webサイトよく使いますが、英語はまったく分かりませんっ!(笑)

楽しいこと大好きっ☆

よろしくお願いしま~す^^


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime