[英語から日本語への翻訳依頼] 私の理解ではその部品はあなたが注文してすぐにアメリカにつくはずでした。しかし出荷に遅れがあり、税関を通るのに時間がかかりました。私はこれ以上早く届けること...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん cony_ac1845502801 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 347文字

cony_ac100002642720248による依頼 2011/11/21 02:16:33 閲覧 2174回
残り時間: 終了

My understanding was the unit was due into the US shortly after your order was placed but there were delays in
shipping and delays in clearing customs. I cannot make it arrive any faster, but I gave you the information told to me by my supplier.
I hope it arrives exactly when they say, but certain circumstances are beyond our control.
Regards,

私の理解ではその部品はあなたが注文してすぐにアメリカにつくはずでした。しかし出荷に遅れがあり、税関を通るのに時間がかかりました。私はこれ以上早く届けることはできませんが、業者から得た情報をあなたに伝えます。

彼らが言った通り正確に届くことを願っていますが、当方がコントロールできない事情もあります。

よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。