[Translation from Japanese to English ] You should have informed me of that much earlier. I have already paid you $95...

This requests contains 194 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , mura ) .

Requested by ken1981 at 28 Oct 2011 at 10:19 2360 views
Time left: Finished

それならそうと早く伝えてください。今送料は95ドル払っているので、追加で205ドルを支払えば、商品を確実に発送していただけるのですか?かなりの時間待ってますので、早急に欲しいのです。すぐ送っていただけるのであれば、ペイパルで、205ドル送金します。そしてすぐ、追跡番号をペイパルに報告してください。また、今後、メールのやりとりは、ペイパルを通して送ってください。よろしくお願いいたします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2011 at 11:31
You should have informed me of that much earlier. I have already paid you $95 as the shipping fee. Will you surely and promptly ship the item to me if I pay you additional $205? I have waited for so long time, so I want you to ship it to me as soon as possible. If you promise me to ship it promptly, I will pay $205 via Paypal. And please inform Paypal the tracking number promptly after shipping. From the next time, please always send messages to me via Paypal. Thank you.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2011 at 11:43

I think and want you should have told me so if you knew it before!
I paid $92 as the shipping charge already. So can you ship the item without fail and delay if I pay an additional $250? I waited for too long, so I want to have it as soon as possible. If you agree to send it soon, I will send you $250. In that case please tell Paypay its tracking number. I want to contact you through Paypay hereafter via e-mail..

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime