[Translation from Japanese to English ] Sorry to cause you inconvenience, but please note: AAA office will bear the a...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , capone ) .

Requested by [deleted user] at 16 Oct 2011 at 17:42 10266 views
Time left: Finished

ただ、申し訳ないのですが、1点注意事項があります。AAA開催期間中の神戸での滞在費と神戸~京都までの移動費は全て、AAA事務局が負担しますが、それ以降の滞在費・移動費は全て、自己負担にてお願い致します。(但し、わずかですが、日本円にて5万円をお渡しさせて頂きますので、何かの足しにして頂ければ幸いです。)

11月、京都は紅葉のベストシーズンなので、宿泊費も通常より高くなっています。B大学の担当者から、その辺りのことも連絡が入ると思いますので、しばらくお待ち下さい。


gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2011 at 18:43
Sorry to cause you inconvenience, but please note: AAA office will bear the accommodation fees for your stay in Kobe and your traveling costs from Kobe to Kyoto during while AAA is held, but you have to bear all the accommodation fees and traveling costs after AAA is closed. (Separately from the aforesaid fees and costs, we will pay you JPY50,000, so you may use it for said costs.)
As November is the best season for seeing the beautifully colored foliage, the accommodation fees are higher than in other seasons. A staff in B University will contact you to inform you about the detail for that. We will keep you informed.
capone
Rating
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2011 at 04:36
But, Unfortunately, I have a note.
Only in session, AAA secretariat is burdened with the hotel expens in Koube and the expenses of the movement from Koube to Kyoto.
But not any other miscellaneous expenses.
(We will pay 50000yen in JPN. We would appreciate it if you could make up.)

November, Kyoto are the best season of the colored leaves.
As thousands of people leave on their travels in the same period, accommodation fees is considerably raised.
I think that you should be hearing from B unievrsity.
I would be grateful if you could be patient.
★★☆☆☆ 2.0/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime