Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply mail. We are very grateful to know that you come to...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , henno ) .

Requested by [deleted user] at 06 Oct 2011 at 06:17 1018 views
Time left: Finished

返信ありがとうございました。XXXの講義のためだけに、来日して下さるとのこと、私達は本当に感謝しています。来日のご予定、了承致しました。来日が近付いたら、改めて、詳細をご案内させて頂くので、今しばらくお待ち下さい。

京都観光をご希望とのこと、もちろんOKです。京都は日本情緒あふれる本当にいい街です。絶対にあなたも気にいって下さると思います。あなたの希望に沿って、観光のプランを組ませて頂きますので、見たい神社やお寺、名所があれば、遠慮なく私達に教えて下さい。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2011 at 09:58
Thank you for your reply mail.
We are very grateful to know that you come to Japan only to do your lecture, XXXX. I understood your time table well. I will let you know the details of your stay plan in Japan soon. Please wait for a little while.
I understand you wish Kyoto sightseeing. Of course it's fine. Kyoto will give you a real Japananese atmosphere; I think you will surely like Kyoto. I will make a sightseeing plan as you like, so be free to let me know what temples, shrines, or other places in Kyoto you want to see.
henno
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2011 at 10:02
Thank you very much for your reply. I really appreciate your visiting to Japan for the XXX lecture. I understood your schedule staying in Japan. I will inform you more detail when it is getting near. Please wait for a while.

We accept your wish to go sightseeing of Kyoto. Kyoto is a truly good city with a lot of Japanese atmospheres. You would be pleased with it. I will make the sightseeing plan according your wish. If you have any shrines, temples, or other places where you want to see, please don't hesitate to tell us.
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime