Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] YOU ARE NOT BUYING THE COMPLETE KIT !!!!!!!!!!!!!!YOU ARE BUYING ONE MINT...

This requests contains 699 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , capone ) .

Requested by kanatamasaru at 17 Sep 2011 at 02:04 1112 views
Time left: Finished


YOU ARE NOT BUYING THE COMPLETE KIT !!!!!!!!!!!!!!YOU ARE BUYING ONE MINT IN PACK TAMIYA LOTUS BODY KIT ONLY SEALED FROM TAMIYA-USA
AN ORIGINAL TAMIYA BODY KIT SEALED IN PACK . THESE WHERE PRODUCED BY TAMIYA ,A VERY LIMITED RUN OF THESE WHERE MADE FOR THE USA AND I GOT MY HANDS ON SOME. THE KIT COMES WITH SLOT CAR BODY ,FRONT GLASS OR WINDSHIELD ,ROLL BAR AND PARTS PACKAGE OF WHEEL CAPS INTAKE STAKES ETC . THE BODY KIT WAS MADE FROM THE EXACT MOLD THE COMPLETE KIT WAS MADE FROM IN 1966
YOU ARE BUYING ONE mint in pack BODY KIT IN PIC #2 THE COMPLETE SLOT car KIT IS FOR REFERENCE ONLY THE BOX PIC IS SO YOU CAN SEE HOW IT LOOKS WHEN ITS DONE, THE BOX IS NOT INCLUDED BUT FOR REF.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2011 at 03:08
あなたが買おうとしているのは完全に揃ったキットではありませんよ!!!!!!!あなたが買おうとしているのはタミヤUSAからの未開封の新品同様のパックのタミヤ・ロータス・ボディ・キットです。

未開封のパックのオリジナルのタミヤ・ボディ・キットです。これらはタミヤが製作したもので、アメリカ向けに作られたものは非常に限られており、私はいくつかを入手しました。キットにはスロット・カー・ボディ、フロントガラス又は風除け、ホイールキャップのインテイク・ステークのロールバーと部品パッケージなどが付属されています。ボディキットは、1966年に完全に揃ったキットが作られたのと同じ正確な金型から作られたものです。

あなたが買おうとしているのは#2の写真のパック入りの新品同様1つのボディ・キットです。完全なスロット・カー・キットは参考のために表示しているだけであり、完成したときにどのようになるかを見ていただくためのものです。ボックスはセットに含まれていません、参考のみです。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2011 at 02:30
あなたはコンプリートキット(完成品)を買ったのではありません。 !!!!!!!!!!!!!!タミヤUSA限定販売の「TAMIYA LOTUS BODY KIT」パックを購入したのです。

パックで売られているタミヤオリジナルのボディキットです。タミヤが企画し、アメリカではとても貴重なものを私が手中に収めたのです。キットはスロットカーボディが一緒についてきました。フロントガラスか防風ガラスです。
ロールバーやホイールキャップなどパーツパッケージについています。ボディキットは正確な型で、コンプリートキットは1966年に作られたものです。

あなたは写真のパックボディキットを買っています。
コンプリートスロットカーキットは写真に写っている箱の中にあります。
あなたはどのようにそれを見ることができたのですか?

箱は見れますが、中身は見れません。
★★☆☆☆ 2.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime