Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 来年のリオのカーニバルに行こうと思っております。 航空券だけは購入しました。 現在宿を探しているところです。 カーニバルのチケットの件ですが、インタ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん ken1020 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/09/14 05:24:01 閲覧 1540回
残り時間: 終了

来年のリオのカーニバルに行こうと思っております。
航空券だけは購入しました。
現在宿を探しているところです。
カーニバルのチケットの件ですが、インターネットのサイトから購入可能ですが、少し高い気がします。
調べたところ、地元で買う方が安いそうですが、そちら(ホテル)では、手配可能でしょうか?
希望しているセクターは「9」か「7」か「11」です。立ち見席で構いません。手配可能であれば、金額も教えていただきたいです。
また、サンボドロモまでの行き方も教えていただきたいです。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/09/14 05:52:14に投稿されました
I am thinking of going to Rio's Carnival next year.

I have reserved an air ticket to go there.

I am trying to find a good hotel now.

I can buy the ticket of the Carnival through Internet, but it looks a little bit too expensive.

I checked and found that it is cheaper to buy a ticket in the local area than through Internet.

Is it possible for you to obtain it for me?

I want the ticket of the sector "9", "7", or "11". Standing room is OK. If it is possible, please tell me how much it will cost.

I'd also like to know how to go to Sanbodoromo.
★★★☆☆ 3.0/2
ken1020
評価 56
翻訳 / 英語
- 2011/09/14 07:20:52に投稿されました
I'm thinking to go see Rio Carnival.
I already booked only ticket of flght and now looking for an accommodation to stay.


For the ticket of the Carnival, I can buy through the website, but it seems a bit expensive.
I heard it's more reasonable to buy in the local, would your hotel be able to prepare the ticket?
The sector I want is "9", "7" or "11". The standing seats are fine. If you can arrange for the ticket, please tell me the price.

In addition, I'll appreciate if you can tell me how to get to Sambodrome.
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。