[Translation from Japanese to English ] A bag which you have proposed this time become 60% from retail price consider...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , ainktb ) .

Requested by nishiyama75 at 14 Sep 2011 at 03:23 1705 views
Time left: Finished

今回ご提案して頂いたバックは、仕入れ値と経費を足して計算しても小売価格の60%になってしまいます。取引先に卸すのには、厳しいです。
通常は、バッグ屋さんの卸しの平均は55%ですが、現在のマーケットでは非常に厳しいです。もちろんブランドにもよりますので一概には言えません。価格が安くなりそうな時は、再度ご提案をお願いします。
また、靴に関しては、前回発注した商品の納期が、非常に遅かったので今回は発注を控えさせて頂きます。

ainktb
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2011 at 04:21
A bag which you have proposed this time become 60% from retail price considering both buying price and expense.
It is difficult to wholesale.
Wholesale prices of bag manufacturers are 55% on average , even though they are facing very difficult times at the present market.
Of course situation must be different from each brand. We would like you to propose again when price likely to fall.
As for the shoes, We decided to stop an order this time because of the late of delivery at the last time.
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2011 at 06:12
The bag you offered this time costs 60% of the retail price, counting up the trade price and the cost. It is difficult to distribute it to the business connection.

Normally the average trade price of bags is 55% of the retail one. However, the situation of the market looks very sever now. Of course it depends on brands and I can't make a sweeping judgment. If you can get the price down, please tell me again.

I must say that I'd like to suspend the order of shoes because the items I ordered last time arrived very late.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime