[Translation from Japanese to English ] You are very clever. $290.00 may be reasonable, but you are raking in the shi...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , mura ) .

Requested by falcon at 03 Sep 2011 at 00:10 930 views
Time left: Finished

あなたはとても頭がいい。確かに$290で安いかもしれない。でも、あなたは送料で儲かっています。先日あなたが私に送ってくれた商品の送料は$18.55でした。しかし、あなたは私に$39の送料を請求しました。アメリカ国内の送料は無料となっています。だからあなたはその商品を$310で売ったことになります。 また、今回も3個で送料が$90では高すぎます。仮に日本からあなたの住所へその商品を送ると3個で$62(EMS)です。それに直接取引であればebayからも手数料が取られません。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2011 at 01:04
You are very clever. $290.00 may be reasonable, but you are raking in the shipping fee, The shipping fee for the items you sent me the other day was $18.55. But you invoiced to me $39.00. I know that the shipping fee within United States are free. It means that you sold me the item at the total price of $310.00. And this time, the shipping fee of $62.00 for three items are too high. If I send you the same three items from Japan to your address, it will cost $62.00 via EMS. Additionally, as this is a direct deal, ebay will not deduct a commission.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2011 at 01:56


You are very smart. The charge of $290 may seem cheap, but you earn through carriage. The shipping charge for the item you sent to me was $18.55, but you asked me $39. The carriage inside the U.S. should be free. That means you sold the item at $310. In addition the charge of $90 for three items is too expensive. If I send them (three items), the charge would be $62 (EMS). Further more, if we deal directly with eBay, charge for service would not be applied.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime