Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Even if the epoch-making service and the product are born somewhere in the wo...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , capone ) .

Requested by cony_ac1347154095 at 05 Sep 2011 at 10:02 870 views
Time left: Finished

画期的なサービスや製品が世界のどこかで生まれても、それらを求めている人々に誰かが伝えない限り、意味をなしません。 情報化が進み、多くの情報が発信されるようになりましたが、それらは一方通行的なものであり、 膨大な情報の中から自分に合った正しい情報を得ることは、特に専門性の高い医療分野では非常に難しいことです。

我々は、人々の健康、生命に関わる者として、「正直、丁寧、誠実」を基本姿勢として、「質の高い医療の伝達を通じ、 世界中の人々の健康に貢献する」ことを目指します。

capone
Rating
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2011 at 10:23
Even if the epoch-making service and the product are born somewhere in the world
Unless someone tells to the people who are looking for them, there is not a meaning.
The becoming information-oriented moves ahead and a lot of information is sent but the being of getting the right information which fitted in with it from the inside of the enormous information having to do with an one-way traffic of them is done a very difficult thing in the especially high professional-ness medical field.
We make " honest, polite, sincere " basic posture as the person about the health, the life of the people and aim at " contributing to the health of the people all over the world through the communication of the medical treatment " with " high quality " thing.
★★☆☆☆ 2.0/2
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2011 at 10:47

Even though any innovative services and products are born anew somewhere in the world, they are nothing for us if no one tells us about them.
In this information abundant age, much information is only one –sided and getting the right information among other enormous amount of information is very difficult, especially in medical care field that is with high technicality.
We are aiming at keeping the health of all people in the world through high quality medical care, with “honesty, carefulness, and sincerity” as our basic principles.
★★☆☆☆ 2.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime