[Translation from Japanese to English ] So far, the wide skill, the editorial industry and the studying abroad coordi...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , capone ) .

Requested by pipounette at 23 Aug 2011 at 08:29 662 views
Time left: Finished

これまで、編集業界や留学コーディネーターという幅広いスキルが求められる分野で仕事をしてきました。一般事務から企画、接客、交渉など幅広いスキルが必要とされました。新たに挑戦となる分野でも、これら幅広い対応力を武器に、雇用主に必ず貢献できる仕事をしたいと思っております。
・私の強みは、状況を判断し臨機応変に対応できることです。
・様々な年齢、立場の方それぞれへ気持ちの良い対応をすることを心がけてきました。
・マネジメント経験:後輩、新人スタッフの指導を通してスタッフ定着率を向上

capone
Rating
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2011 at 14:48
So far, the wide skill, the editorial industry and the studying abroad coordinator, did work in the found field.
The wide skills such as the planning, service, the negotiation were necessary from the general office work.
Of the field which challenges newly however, we think that to be wide vs. the stress want to do the work which can always contribute to the arms, to be of primary concern, employing.
・ My advantage is that it is possible to do play it by ear.
・ We tried to do the good reception of the feelings to each of the various ages, the situations.
・ The conduct experience: We improve in the staff fixation percentage through the guide of the junior, the new comer staff.
★★☆☆☆ 2.0/1
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2011 at 12:45

I have worked in the field where vast range of skills were required such as editing journals and coordination for overseas education, and so one. I was asked to be good at a vast range of skills from general official work, planning, service, negotiation with customers, etc. In the new working place, I think I can contribute to what the employer want me to do with my abundant experience.

My good point, I think, is to judge the situation around us immediately and respond according to circumstances.

I have tried to deal with many persons with different ages with different circumstances cordially..

Experience in managing: Improved settlement rate of the staffs through my intimate and sincere education to junior fellow and freshmen.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime