[Translation from English to Japanese ] More About Tencent Weibo As is known to all, Tencent‘s CEO Pony Ma has ins...

This requests contains 2220 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( middlefield , sakurako89 ) .

Requested by naokey at 06 Jun 2011 at 04:43 1785 views
Time left: Finished

More About Tencent Weibo

As is known to all, Tencent‘s CEO Pony Ma has instructed his staff, they must make Tencent Weibo more popular than Sina Weibo this year.

“They try everything. Every editorial staff at QQ.com, Tencent portal, has to post at least 10 messages on Tencent Weibo each day,” said one people close to QQ.com.

A recruitment ad appeared on May 23, saying Tencent is hiring 10 more editors for its Weibo division. Besides posting headline news on Tencent Weibo, the editor will also cooperate with other media and organize offline events.

middlefield
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2011 at 12:16
Tencent Weiboについてさらに詳しく

ご存知のように、TencentのCEOであるPony Maは社員に対して、Tencent Weiboは今年、Sina Weiboよりも支持を得るようにしなければならないと指示をした。

「彼らはあらゆる手を尽くしていますよ。Tencentのポータルサイト、QQ.comの編集スタッフは皆、毎日Tencent Weiboに最低10件のメッセージを投稿しなければならないんです。」とQQ.comの関係者は述べている。

TencentはWeibo部門において10人以上の編集者を採用予定との募集広告が、5月23日に掲載された。採用された編集者は、Tencent Weiboへ見出しのニュースを掲載することに加え、他のメディアとの提携やオフラインでのイベントの計画をする予定である。
★★★★☆ 4.0/2
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2011 at 14:40
Tencent Weiboをもっと知る

誰もが知っているとおり、Tencent社のCEOであるPony Ma氏は社員へ対し、今年Tencent社のWeibo(中国版ツイッター:Weibo、微博)をSina社のWeiboより人気にするよう指示した。

「Tencentはあらゆる手を尽くしている。Tencent社のポータルサイトであるQQ.comの全編集部員は、Tencent Weiboへ毎日最低10投稿しなくてはならないことになっている」と、QQ.comに近い人物が語った。

5月23日に出された求人広告によれば、Tencent社は自社のWeibo担当部署へ新たに10人の編集者を雇う。Tencent Weiboへニュースの見出しを載せるのに加え、編集者は他のメディアと協力し、オフラインのイベントを企画する。
★★★★☆ 4.0/1

The key of Weibo is not number of users. Everyone in the industry knows Tencent’s instant message platform has tones of users. The key is about having opinion leaders to use your Weibo service to distribute their messages, and attracts a lot of followers, who redistribute the message.

Industry insiders said Tencent are paying top dollar to attract celebrities to use its Weibo. One of them is Olympic champion, Liu Xiang, who has 16 million fans so far. Another is Chinese actress, Xu Jinlei, who is also a top blogger on Sina’s blogging services (not Weibo). Xu has about 7 million fans on Tencent Weibo.

middlefield
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2011 at 13:09
Weiboの成功の秘訣はユーザーの数ではない。その業界の人々は皆、Tencentのインスタント・メッセージのプラットフォームはユーザーの傾向をつかんでいると考えている。その秘訣とは、メッセージの配信にWeiboサービスを使用し、そのメッセージをさらに配信する多くのフォロワーを引きつけるオピニオン・リーダーを獲得することである。

業界関係者によると、Tencentは有名人がWeiboを使用するよう誘致するのに高額な金額を払っているという。その中の一人がオリンピックの金メダリストである劉翔で、今のところ1600万のファンがいる。もう一人は中国人女優シュー・ジンレイで、(Weiboではなく、)Sinaのブログサービスのトップブロガーでもある。シューはTrecent Weiboで約700万人のファンがいる。
★★★★☆ 4.0/2
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2011 at 14:59
Weiboにおいて鍵となるのは、利用者の数ではない。Tencent社のインスタントメッセージプラットホームが大量の利用者を抱えていることは業界の誰もが知っていることである。重要なのは、世論指導者たちに自社のWeiboサービスを使ってメッセージを配信してもらい、多くのフォロワーを引き寄せそのメッセージを再配信してもらうことなのだ。

業界の内部の人物によれば、Tencent社は大金を積んで有名人を集めて自社のWeiboを利用してもらっているという。そのうちの一人、オリンピック優勝者のLiu Xiang(劉 翔)のフォロワーはすでに1600万人。また中国人女優、Xu Jinlei(徐 静蕾)はSina社のブログ(Weiboではない)においてトップブロガーであるが、Tencent Weiboで7000万人のフォロワーがついている。

※本文中のXuさんのスペル表記ですが、おそらく「Xu Jinglei」とgの入った表記が正しいようです。
★★★★☆ 4.0/1

In comparison, Sina Weibo’s top blogger, Chinese actress, Yao Chen, has about 8 million fans.

However, apart from these “hired” helps, most of Tencent’s users are low-end, who seem to not responding well to its own weibo service. According to a report done by Mirae Asset in Jan 2011, 14% of Chinese internet are microblog users today. Of which, Sina Weibo has 54% of the total users and Tencent’s has 21%. But if we take into account usage rate (i.e. pageviews), Sina Weibo has 87% of the market and Tencent’s has just 8%.

middlefield
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2011 at 14:05
それに対し、Sina Weiboのトップブロガー、中国人女優ヤオ・チェンは約800万人のファンがいる。

しかし、こうした「雇われの」支援は別として、ほとんどのTencentユーザーは低価格志向で、weiboサービスにはほとんど反応を示さないようである。2011年4月のミラエ・アセットの報告によると、今日、中国のインターネット利用の14%はミニブログ・ユーザーであるようだ。その中でも、Sina Weiboは総ユーザーの54%を擁し、Tencent Weiboは21%である。しかし、使用率(例えばページビュー数)を考慮に入れるとすると、Sina Weiboは市場の87%を有し、Tencent Weiboはたった8%である。
★★★★☆ 4.0/2
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2011 at 15:15
これに対しSina Weiboのトップブロガー、中国人女優のYao Chen(姚晨)のフォロワーは800万人だ。

しかしこれら「お雇いユーザー」の助けを除けば、Tencentユーザーのほとんどが低価格志向で、TencentのWeiboサービスにあまり反応を示していないようだ。Mirae Asset(韓国の大手金融グループ)による2011年1月の報告によれば、今日中国のインターネットユーザーの14%がミニブログの利用者である。そのうち、Sina Weiboの利用者が全ユーザーの54%、Tencent Weiboは21%。しかし利用率(つまり閲覧数)を計算に入れるならば、Sina Weiboが市場の87%を占め、Tencent Weiboの市場占有率はわずか8%なのである。
★★★★☆ 4.0/1

One thing Tencent can try to boost its Weibo usage is to automatically post a message on its user’s Weibo whatever the user change his/her statues on QQ. For example, a lot of people write something about their mood, their status, etc. on QQ. These can be Weibo contents.

However, Tencent has tried that before, but it failed to have any significant impact. That function eventually incorporated into Q Zone, Tencent’s social network.

It seems Tencent has a lot of work to do to make its microblog surpass Sina Weibo’s success.

middlefield
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2011 at 14:34
TencentがWeibo利用を増加させるために試せることと言えば、QQでユーザーがステータスを変更した際、Weiboにメッセージを自動投稿することである。例えば、多くの人がQQで気持ちや状況などについて書き込みをする。これらが、Weiboのコンテンツになるのだ。

しかし、Tencentは以前それを試したのだが、大きな影響を与えることができなかった。その機能は結局、Tencentのソーシャル・ネットワーク、Q Zoneに組みこまれた。

Tencentはミニブログにおいて、Sina Weiboの成功を上回るためにすべきことがたくさんありそうである。
★★★★☆ 4.0/1
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2011 at 15:29
Tencent社が自社のWeiboの利用を促進するためにできるあることとは、利用者がQQでステータスを変更した際、それがいかなるものでも自動的にWeiboに投稿をおこなう、というものである。例えば、多くの人が自分の気分、状態などをQQに書く。これがWeibo上のコンテンツとなりうるのだ。

しかし、Tencent社は以前これを試みたことがあるものの、大きな効果もなく失敗に終わってしまった。この機能は結局Tencent社のソーシャルネットワークであるQ Zoneへ組み込まれた。

Tencent社が自社のミニブログでSina Weiboの成功を上回るには、どうやらやるべきことがたくさんあるようだ。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime