[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日Paypalからオーダーナンバー#1057分の払い戻しが行われた旨のメールが届いた。ただし未だに他の商品も届かないため、#1028の払い戻し分(pay...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん taklicious さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 45分 です。

anandamideによる依頼 2012/01/30 04:53:45 閲覧 1379回
残り時間: 終了

昨日Paypalからオーダーナンバー#1057分の払い戻しが行われた旨のメールが届いた。ただし未だに他の商品も届かないため、#1028の払い戻し分(paypalのIDナンバー:0000)はどうなるのか、$180も支払っているので詳細を教えて欲しい。それとも既に商品は郵送しているのか?未だ何も連絡が無く全くわかりません。郵送してないのなら、返金して欲しい。既に郵送してもらっているのなら、その旨教えて下さい。宜しくお願いします。かっこいい商品で欲しかったので本当に残念だ。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/01/30 06:55:45に投稿されました
I received email from PayPal yesterday notifying that the order #1057 has been refunded. However, I still haven't received the other item either. Will there be a refund for the order #1028 (PayPal ID #: 0000)? I paid whopping $180, so please let me know. Maybe it's been shipped already? I'm in dark since I haven't heard anything back from you. If you haven't shipped it yet, please issue a full refund. If it's already been shipped, just let me know so. Looking forward to hearing from you. It's a shame since it is really cool item.
taklicious
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/01/30 07:38:42に投稿されました
Yesterday I received an email from Paypal telling me that the order number #1057 has been reimbursed. However, I have yet to receive the item, therefore I would like to know the details of what is going to happen with the reimbursement of #1028 (Paypal ID number: 0000) because I have already paid $180. Or has the item already been shipped? I do not understand at all since I have not received any information. If you have not shipped the item I would like an reimbursement. If the item has already been shipped, please let me know. It is very disappointing because the item is very cool and I want it very much.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/30 07:39:23に投稿されました
I have recieved an e-mail from paypal regarding refund for #1057.But the rest of items have not arrived and i would like to know refund p\status of $180 which i paid for #1028(Paipal ID number:0000).Or have you already sent me the item?I do not know as there is no contact at all.If you have not sent it yet, i prefer you to refund.If it is already shipped out, then please let me know.Thanks for your support.I am really regret that i can not get such a cool item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。