[Translation from Japanese to English ] I received an item. However, the item is not the same model as it was describ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jetrans , yakuok ) and was completed in 1 hour 34 minutes .

Requested by nakamura at 28 Jan 2012 at 22:58 4271 views
Time left: Finished

商品が届きましたが、説明文、写真と違うモデルのため返金、返品を希望します。
ペイントブレイクと記載がありますが、実際はフェースとネックの間に塗装がある価値の低いタイプです。2点注文しましたが、両方ともモデルが違います。また、ヘッドの梱包をテープでとめていないため、ヘッドに煤のような汚れがついています。新品の商品が台無しです。
返金はもちろんですが、返品するための送料も支払ってください。
要求に沿えない場合は、著しく悪い評価をつけさせていただきます。返答をお待ちしています。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2012 at 23:05
I received an item. However, the item is not the same model as it was described and seen in your description and photos.I would like a refund.
It is indicated as paintbreak, but in fact, it is a low grade model with paint between its face and neck. I ordered 2 pieces, but both are of different models. Also, the head was not packed with careful taping, so the head is covered with something like soot. A new item has been ruined badly.
I would like a refund for sure, but please also pay for the fees incurred for return shipment.
If you do not accept my request, I will have to leave an extremely bad feedback on you. I am looking forward to receiving your reply.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2012 at 00:33
I have received the product but as the photos do not match with the desription, I would like to return the product and get the money back.
There is description of paint brake but, the paint between the face and neck used is actually a low-value type of paint. I ordered two of them but both models are different. Also, because the head packaging is not firm at the tape head, there is dirt accumulated on the head.Also new produts are spoiled.
I would definately like to have the refund along with the postage required to send bak the product.
If you do not agree with all this, it makes me to give you bad rating.
Awating your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime