Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] She tasted real Japanese food, such as sushi, sukiyaki, etc. which can be enj...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , chipange ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Jan 2012 at 14:25 1078 views
Time left: Finished

また、すき焼きやお寿司など、日本でしか味わえない「本当の和食」
も味わいました。あこがれの着物もきました。

2今年も、「日本に行ける権利!」という賞品や、賞金をご用意して
います。もしかしたら、デザイナーの卵として働くことができるかも
しれません。
特に、「C部門」の入賞作品は、Sグループで採用される
可能性があります。また、「P部門」の入賞作品は、商品化され、
その販売数に応じてデザインフィーがもらえる可能性があります。
まだ準備していなくても、今からでも間に合います

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2012 at 14:45
She tasted real Japanese food, such as sushi, sukiyaki, etc. which can be enjoyed only in Japan. She also tried kimono that she adored so much.

2 This year, too, there are prizes "right to go to Japan" and money prize. With these prizes, you can seize a chance to work as a designer in the making.
Especially, pieces which win the prizes in Section C have chances to be adopted in S group. Pieces which win the prizes in Section P have chances to be commercialized, and depending on the amount of sales of the commercialized product, the winner may earn design fee.
If you are not ready right now, it's not late, you can participate!
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2012 at 15:22
I enjoyed true Japanese tastes like Sukiyaki or Sushi and also had a chance of wearing Kimono.

2.
Many great prizes such as You-can-visit-Japan prize or cash prize we have for you.
Even you can have an chance of working in Japan with our designers.
S group will use the work of winner for C section.
The work of P section's winner will be sold at a store as merchandise and the winner will receive design fee based on the sale volume.
Never too late. You can start action now!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime