Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 誤った商品を発送してしまったことについては、大変申し訳ないと思います。 私の確認ミスからあなたをがっかりさせてしまったことについて、心からお詫びしたいと...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

rockeyによる依頼 2012/01/28 08:11:41 閲覧 1080回
残り時間: 終了

誤った商品を発送してしまったことについては、大変申し訳ないと思います。
私の確認ミスからあなたをがっかりさせてしまったことについて、心からお詫びしたいと思います。
残念ながら税金は私にはどうすることもできませんが、次回の発送でも関税を請求された場合には、領収書のコピーをメールでいただければ、1回分は私が負担します。
あなたのお考えをお聞かせください。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/01/28 08:19:34に投稿されました
I sent the wrong product, and I am very sorry!
I am very sorry for causing your disappointment for my mistaken confirmation; please accept my heartfelt apology.
I am afraid that I cannot do anything about the tax, but if next time tariffs are required, send me a copy of the receipt by email, and I will bear the cost one time.
How do you feel about this?
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/28 08:26:24に投稿されました
I am very sorry for my having shipped wrong item to you.
I sincerely apologize for disappointing you for my checking mistake.
Regretfully, I cannot do anything about the tax, but if you are charged custom duty next time, I will bear it if you send me a copy of such custom duty.
How do you thin about my proposal?
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/01/28 08:26:41に投稿されました
I'd like to express my sincere apologies for sending you the wrong item.
I am very sorry to disappoint you because of my mistake.
Unfortunately, there's nothing I can do about the customs fees. If you're charged for customs fees again for the next shipment, please make a copy of the receipt and email it to me. I will pay for this one.
Please let me know what you think.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。