Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We are so sorry for the late reply because of the chinese spring festival.We ...

This requests contains 660 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( twooclockhigh , yoggie ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by hayatosano at 27 Jan 2012 at 14:02 1129 views
Time left: Finished

We are so sorry for the late reply because of the chinese spring festival.We appreciate your great understanding.
Cause you need to send it back to us if there is sth wrong with the machine,then we refund your full payment as per your request.
And we always try our best to help our counstomers,so can we make a suggestion that we refund your partial payment $20.00 as compensation for the trouble,this is the best i can do for you (according to our policy),otherwise,i have to pay for company's lost

In order to offer better service,sometimes we need to your kind and close cooperation,Your kind and good understanding will be highly appreciated and valued.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2012 at 14:13
中国の春節のため、ご連絡が遅くなってしまい申し訳ありません。ご理解いただければ幸いです。
期間のsthに間違いがあったとのことですので、製品のご返送をお願いいたします。その際はお申し出にいただければ全額返金いたします。
我々は常に万全の顧客対応を心がております。今回のトラブルに関するお詫びとしまして、我々は、お客様の支払額の部分的な返還($20.00)をさせていただければと考えております。我々のポリシー上、これが我々にできる最大限の対応となります。 これ以上の対応ですと私が会社の損失の穴埋めをしなければなりません。

よりよりサービスを提供させていただくため、お客様の親切かつ緊密なご協力が必要となる場合があります。
ご理解ご協力のほどよろしくお願いいたします。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2012 at 14:21
中国の春のお祭り(春節)のため、ご返答が遅くなり、大変申し訳ありません。
ご理解いただき感謝しております。
機械に不具合がありましたら、返送してください。ご要求に応じて、全額払い戻しさせていただきます。
常に、お客様にご満足いただけるよう最善を尽くしております。今回のトラブルの賠償といたしまして、お支払いただいた分の一部20ドルを払い戻しさせていただきたいと思いますが、いかがでしょうか?
このご提案が、私どもの方針に基づいてできます最高のことになります。社の損失も支払わなければなりません。
よりよいサービスをご提供するため、どうぞご協力をお願いいたします。
ご理解いただき誠に感謝しております。 

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime