[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方のアドレスが、PayPalで未登録な件はどうなりましたか。取引不可能ならば、至急連絡ください。取引をキャンセルします。もし取引可能ならば、どうぞ、日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん chipange さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

naosukeによる依頼 2012/01/27 12:55:29 閲覧 1397回
残り時間: 終了

貴方のアドレスが、PayPalで未登録な件はどうなりましたか。取引不可能ならば、至急連絡ください。取引をキャンセルします。もし取引可能ならば、どうぞ、日本に直送してください。なぜなら、USの転送業者に届いていた他のセラーから購入したアイテムは、すでに日本に発送してもらったので、貴方のアイテムのみ、転送業者から日本に送ってもらうと、非常に不経済だからです。返答をお願いします。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/27 13:01:27に投稿されました
How about the matter that your address has not been registered on PayPal? If the business can not bedone, please contact me at once. If the business can be done, please send it to Japan directly. Because the items bought from othe sellers have been transferred to US delivery trader and they have already been sent to Japan. If only your item is sent to transfer trader and then the trader send it to Japan, it will be very uneconomical. Please reply.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/27 13:14:11に投稿されました
Will you let me know about your unregistered-at-Papal issue?
If you can not do business, please let me know. I will cancel my order.
If you can, please send it to Japan.
The item reached to a forwarding company in US from other seller has been already sent to Japan.
So, it is not economical to me for you to send only your item to Japan.
I am looking forward to hearing from you soon.





"register at Paypal"?
chipange
chipange- 12年以上前
"register at Paypal"? は不要です。削除してください。
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/01/27 13:12:29に投稿されました
How is going on about your address is unregistered in PayPal? If we couldnot trade, please let us know asap. I will cancel this trade. If we could, please send it to Japan. As the item which I purchased another seller has dispatched to Japan from US forwarder, if I ask forwarder to send me your item only, it cost extra. Please reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。