[日本語から英語への翻訳依頼] クロエさんこんにちは。お返事ありがとうございます。サイトの返品方法を確認したら、配送業者はDHLで返品送料が$60.00と記載されていましたが、送料が高く...

この日本語から英語への翻訳依頼は toka さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

cplanningによる依頼 2012/01/27 01:34:19 閲覧 2332回
残り時間: 終了

クロエさんこんにちは。お返事ありがとうございます。サイトの返品方法を確認したら、配送業者はDHLで返品送料が$60.00と記載されていましたが、送料が高くて驚きました。返品時の送料や手数料はshopbop.comで負担していただけると嬉しいです。かかった送料は商品代金と一緒に返金していただきたいです。また、配送はEMSでも良いですか?

toka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/27 01:46:51に投稿されました
Dear Chloe,

Thank you for your reply. I checked returning procedure on the website and found out that it has to use DHL with returning shipping fee of $60.00. I was surprised how expensive the shipping costs. I hope the returning shipping fees and other fees could be bore by shopbop.com. Please refund the payment with the shipping fees. Also, can I return it via EMS?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/27 02:02:52に投稿されました
Hi Kloe,
Thank you for the reply.

When I checked on the website, it says that the cost of returning the goods is $60, delivered by DHL company, and I am surprised with how expensive that is. It would be great if you could remove its delivery cost and commission, and put it under shopbop.com. At the same time, I would like to receive back the delivery charge with the goods' payment. Also, may I use EMS for the delivery?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。