Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE xi-2 Fast forward seven years and for Gates life is a lot less uncertai...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 9 hours 51 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Jan 2012 at 02:20 688 views
Time left: Finished

PAGE xi-2
Fast forward seven years and for Gates life is a lot less uncertain. Announcing his intention in 2006 to step down from his full-time position at Microsoft, over the following two years Gates implemented his transition plan from chief software architect to part-time employee, leaving in June 2008. The transition appeared flawless, with Gates putting in place a team of Microsoft stalwarts to cover the various elements of the multifaceted role that used to reside with one person. Gates even managed to compile a humorous, star-studded spoof video of what his last day at the office might look like. In his last few keynote speeches as a full-time employee and his farewell speech on his last day at work,

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 09:24
ページ xi-2
7年早送りして、ゲイツの人生は不確さはほとんどなかった。2006年のマイクロソフトでのフルタイムの地位から退くという彼の意向の発表はから2年間ゲイツはソフトウェアのチーフアーキテクトからパートタイム従業員に移行する計画を実施し、2008年6月に退いた。この移行は欠陥がないように見え、ゲイツはマイクロソフトのチームを置き、1人1人にあった多面的な役割の様々な要素をカバーするということを進めた。ゲイツはユーモアさえも交え、彼のオフィス最後の日がどうであったかのスターが並ぶパロディービデオを編纂した。彼の最後のわずかな演説はフルタイムとして、最後の仕事日でのお別れの挨拶として話している。
[deleted user] likes this translation
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 12:11
ページ xi-2
7年早送りしてみると、ゲイツの生活は非常に確信できるものへと変化していた。2006年に彼がマイクロソフトでのフルタイムの職から退出するとの意思を表明した後2年に渡り、ゲイツはソフトウェア構築家のチーフからパートタイムの従業員へと退陣するプランを実施し、そして2008年6月に引退した。この移行は実に見事なほど隙なく行われたように思われた。かつて1名に属していた多面的な業務をカバーするよう、ゲイツはマイクロソフトの硬派チームを後釜に控えておいた。ゲイツは、面白おかしくスターが大勢出演するパロディー動画を作成したりもした。この動画には、オフィスでの彼の最終日がどのようなものになるのかが描かれていた。彼のフルタイムの従業員としては最後となったいくつかの基本方針演説と最終日の別れの演説で、彼は
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime