[Translation from English to Japanese ] PAGE xi-1 If anything, Nintendo's Wii proved a winner from the games perspec...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( twooclockhigh ) and was completed in 7 hours 49 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Jan 2012 at 02:19 642 views
Time left: Finished

PAGE xi-1
If anything, Nintendo's Wii proved a winner from the games perspective.

And, while Microsoft was searching for toeholds in new markets,away from its traditional Windows OS software,Gates was searching for meaning in his work, trying to implement new management structures that would unlock even greater value for his company.In 2000 he had appointed long time friend and colleague Steve Ballmer as CEO, and taken on the title of chief software architect.With the move, Gates vowed to return 'to what I love most - focusing on technologies for the future'.

Inevitably though,Gates continued to cast a long shadow over his new CEO and the company.On a personal level the question for Gates was: 'What next?'

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 09:46
PAGE xi-1
どちらかといえば、任天堂のWiiはゲーム業界の覇者を明らかにした。

マイクロソフトが、従来のWindows OSとは別の市場への参入の足掛かりを探していたころ、ゲイツはマイクロソフトにさらなる価値をもたらす組織運営の方法構築することにより、彼自身の仕事の意味を探していた。2000年に、ゲイツは長年の友人で同僚でもあったスティーブバルマーをCEOに任命すると同時に、自身はチーフアーキテクトに就任した。これにより、ゲイツは「私が最も愛する者、つまり将来の技術への集中」へと復帰することを誓った。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 10:09
ページ xi-1
どちらかといえば、任天堂のWiiはゲーム界の見通しで勝利している。

そしてマイクロソフトが新しい市場での足がかりを探している一方、伝統的なウィンドウズOSソフトから離れて、ゲイツは彼の仕事の意味を探し、会社がさらなる大きな価値を開く新たな経営構造の実行をしようとしていた。2000年に彼は長いつきあいの友達で同僚でもあるCEOスティーブボールマーと会う約束をしチーフソフトウェアアーキテクトの地位を引き受けた。この動きでゲイツはかつて最も愛した、未来へのテクノロジーに集中する、ということに戻ったのだ。

だが、ゲイツは新たなCEOと会社に対して影を落とし続けることは避けられなかった。ゲイツにとっての個人的レベルの疑問は「次は何だ」ということであった。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime