Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 159-2 2.テクノロジーに恋をせよ ビル・ゲイツはパーソナルコンピューターと終生続く情事を尽くしていた。ゲイツと彼のパートナーのポール・ア...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 497文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 52分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/26 02:05:46 閲覧 695回
残り時間: 終了

PAGE 159-2
2 Fall in love with the technology
Bill Gates has had a lifelong love affair with the personal computer. From the very beginning, Gates and his partner Paul Alien could see that the PC would change everything. The two would talk late into the night about what the post-PC world would be like. They never truly doubted that the revolution would come. 'It's going to happen' was an article of faith for the fledgling Microsoft, and they were going to write software for it when it did.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 09:48:26に投稿されました
ページ 159-2
2.テクノロジーに恋をせよ
ビル・ゲイツはパーソナルコンピューターと終生続く情事を尽くしていた。ゲイツと彼のパートナーのポール・アレンは、当初からPCが全てを変えるということを見据えていた。この2人は夜遅くまで、PCが誕生後の世界について語り合った。彼らは革命が来ることを信じて疑わなかった。「きっと来る」、それが駆け出しのマイクロソフトが掲げていた信仰箇条であった。そしてそれが現実となった時、彼らはその革命に係るソフトウェアを書き出すつもりでいた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 12:58:11に投稿されました
ページ159-2
2テクノロジーと恋に落ちる
ビル・ゲイツは生涯を通してパーソナルコンピュータと恋に落ちた。最初から、ゲイツと彼のパートナーのPaul Alienは、PCが全てを変えるだろうと見ていた。二人は、ポストPC世界はどのようになるかについて夜遅くまで話した。彼らは革命が来ることに全く疑いを持たなかった。「それは起こることになっている」は、駆け出しのMicrosoftのゆるぎない信条で、そうなった時、彼らはソフトウェアを書くつもりであった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。