Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 155-2 He is also bringing the same strategies to the world of philanthr...

This requests contains 605 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( monagypsy ) and was completed in 2 hours 29 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Jan 2012 at 12:12 612 views
Time left: Finished

PAGE 155-2
He is also bringing the same strategies to the world of philanthropy that made Microsoft so successful: 'assembling a team of very bright people, optimistic people, providing them the resources they need, encouraging them to think big and come up with long-term solutions'.

PAGE 156-3
•Find new challenges. Gates didn't retire. He moved on to new challenges. In his work with the Bill & Melissa Gates Foundation, however, he will continue to use those characteristics and strategies that served him so well while he was creating the biggest and most successful software company in the world.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 14:41
ページ 155-2
彼はマイクロソフトを成功させた慈善事業においても同じ戦略を用いている。「とても頭のよく、楽観的な人々を集めてチームをつくり、必要とする物資を与え、大きな視野で考え、長期にわたる解決策を思いつくことを奨励しています。」

ページ 156-3
・新しい挑戦を見つけなさい。ゲイツはやめませんでした。彼は新たな挑戦に向かっていました。Bill & Melissa Gates Foundationでの仕事では、これらの特徴と戦略を使い、世界で最も大きく成功したソフトウェア企業を作っている間の支えになりました。
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 12:20
ページ155-2
彼はまた、慈善の世界へMicrosoftを成功させたのと同じ戦略を持ちこんでいる:「非常に聡明な人々、楽天的な人々のチームを編成し、彼らに必要なリソースを提供し、大きく考え、長期的なソリューションを考える事を奨励する。」

ページ156-3
・新しい挑戦を見つける。ゲイツは、引退しなかった。彼は新しい挑戦へと移動した。しかしながら、Bill & Melissa Gates Foundationでの彼の仕事において、彼は世界で最も大きく、成功したソフトウェア会社を作りだしていた間に非常にうまくいったそれらの特徴と戦略を使用し続ける。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime